Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 385, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter excerpt:
J'ai reçu votre Lettre du 16. du passé; & ayant vu les objections qu'on vous a faites touchant ma personne, j'y ai répondu pour vous informer de la maniére dont je souhaitterois que vous combattissiez ces oppositions. Je vous les envoye ci-jointes, vous priant d'être très-réservé sur mon sujet, & de ne parler à personne de moi sans un ordre exprès de Mr. le Nonce Apostolique, à qui j'ai pleinement abandonné, après Dieu, la direction de cette Négociation. Il m'assure au-reste que votre affection & votre zéle employeront toute la prudence & l'application nécessaire dans une affaire de cette importance.
Swedish translation (my own):
Jag har mottagit Ert brev av den 16 av förra månaden; och efter att ha sett de invändningar som har gjorts mot Er angående min person, har jag svarat dem för att informera Eder om det sätt på vilket jag vill att Ni skall bekämpa dessa motstånd. Jag sänder dem till Eder bifogade, och ber Eder att vara mycket reserverad i mitt ämne och att inte tala med någon om mig utan en uttrycklig order från den apostoliska nuntien, till vilken jag helt har övergivit, efter Gud, riktningen för denna förhandling. Han försäkrar mig dessutom att din tillgivenhet och Edert iver kommer att använda all den försiktighet och tillämpning som är nödvändig i en sak av denna betydelse.
English translation (my own):
I have received your letter of the 16th of last month; and having seen the objections that have been made to you concerning my person, I have replied to them to inform you of the manner in which I would like you to combat these oppositions. I send them to you enclosed, begging you to be very reserved on my subject, and not to speak to anyone about me without an express order from the Apostolic Nuncio, to whom I have fully abandoned, after God, the direction of this negotiation. He assures me, moreover, that your affection and your zeal will employ all the prudence and application necessary in a matter of this importance.
Above: Kristina.
Above: Father Michał Antoni Hacki.
No comments:
Post a Comment