Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al padre Hacki; 67: Christine de Suède au père Hacki, Rome, 15 juin 1669 (digitisation page 72v-73r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3647] (consulté le 14/06/2026 11:20).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 385, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
The letter:
Au Pere Hachi.
15 Juin 69..
J'ay receù uostre lettre du 16. du passè, et ayant Veu les obiettions, qu'on Vous fait touchant ma personne J'y ay respondù pour Vous informer de la maniere que Je Souhaitterois que Vous combattièz ces oppositions, Je Vous les enuoye icy iointes, Vous priant d'estre tres reseruè Sur mon Suiet, et de ne parler à personne de moy Sans ordre expres du M[onseigneu]r le Nonce Apostolique, à qui J'ay pleinement abbandonnè apres Dieu la direction de cette negotiation: Je m'asseure au reste que Vostre affection et [Vostre] Zele employeront toute la prudence; et l'application necessaire dans vne affaire de cette importance, et Je prie Dieu &c.
With modernised spelling:
Au père Hacki.
15 juin '69.
J'ai reçu votre lettre du 16 du passé, et, ayant vu les objections qu'on vous fait touchant ma personne, j'y ai répondu pour vous informer de la manière que je souhaiterais que vous combattiez ces oppositions. Je vous les envoie ici-jointes, vous priant d'être très réservé sur mon sujet et de ne parler à personne de moi sans ordre exprès du Monseigneur le nonce apostolique, à qui j'ai pleinement abandonné, après Dieu, la direction de cette négociation. Je m'assure au reste que votre affection et [votre] zèle emploieront toute la prudence et l'application nécessaire dans une affaire de cette importance; et je prie Dieu, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter (ending words omitted):
J'ai reçu votre Lettre du 16. du passé; & ayant vu les objections qu'on vous a faites touchant ma personne, j'y ai répondu pour vous informer de la maniére dont je souhaitterois que vous combattissiez ces oppositions. Je vous les envoye ci-jointes, vous priant d'être très-réservé sur mon sujet, & de ne parler à personne de moi sans un ordre exprès de Mr. le Nonce Apostolique, à qui j'ai pleinement abandonné, après Dieu, la direction de cette Négociation. Il m'assure au-reste que votre affection & votre zéle employeront toute la prudence & l'application nécessaire dans une affaire de cette importance.
Swedish translation (my own):
Jag har mottagit Ert brev av den 16 av förra månaden; och efter att ha sett de invändningar som har gjorts mot Er angående min person, har jag svarat dem för att informera Eder om det sätt på vilket jag vill att Ni skall bekämpa dessa motstånd. Jag sänder dem till Eder bifogade, och ber Eder att vara mycket reserverad i mitt ämne och att inte tala med någon om mig utan en uttrycklig order från den apostoliska nuntien, till vilken jag helt har övergivit, efter Gud, riktningen för denna förhandling. Han försäkrar mig dessutom att Eder tillgivenhet och Edert iver kommer att använda all den försiktighet och tillämpning som är nödvändig i en sak av denna betydelse.
English translation (my own):
I have received your letter of the 16th of last month; and having seen the objections that have been made to you concerning my person, I have replied to them to inform you of the manner in which I would like you to combat these oppositions. I send them to you enclosed, begging you to be very reserved on my subject, and not to speak to anyone about me without an express order from the Apostolic Nuncio, to whom I have fully abandoned, after God, the direction of this negotiation. He assures me, moreover, that your affection and your zeal will employ all the prudence and application necessary in a matter of this importance.
Polish translation of the original (my own):
Do ojca Hackiego.
15 czerwca '69 r.
Otrzymałam pański list z 16. dnia ubiegłego miesiąca i, widząc zastrzeżenia, jakie pan zgłasza w odniesieniu do mojej osoby, odpowiedziałam na niego, informując o sposobie, w jaki chciałabym, aby pan się do nich ustosunkował. Przesyłam je panu w załączeniu, prosząc o zachowanie szczególnej powściągliwości w mojej sprawie i o nierozmawianie z nikim na mój temat bez wyraźnego polecenia monsiniora nuncjusza apostolskiego, któremu, po Bożemu, całkowicie powierzyłam kierownictwo tych negocjacji. Zapewniam zresztą, że pańskie oddanie i gorliwość pozwolą na podjęcie wszelkich niezbędnych środków ostrożności i pilności w sprawie tak ważnej; i modlę się do Boga itd.
Swedish translation of the original (my own):
Till fader Hacki.
Den 15 juni '69.
Jag har mottagit Ert brev av den 16:e sista månad, och efter att ha sett de invändningar som en av dem har mot Er beträffande min person, har jag svarat på det för att informera er om hur jag önskar att Ni skall bemöta dessa invändningar. Jag skickar dem till Er här bifogat, bedjande Er att vara mycket tillbakadragen i frågan om mig och att inte tala med någon som helst om mig utan uttrycklig order från monsignor den apostoliske nuntien, till vilken jag, efter Gud, helt har övergivit ledningen av denna förhandling. Jag försäkrar mig själv, för övrigt, att Er tillgivenhet och Er nit kommer att använda all den försiktighet och tillämpning som krävs i en angelägenhet av denna betydelse; och jag ber till Gud osv.
English translation of the original (my own):
To Father Hacki.
June 15, '69.
I have received your letter of the 16th of this past month, and, having seen the objections one makes to you touching my person, I have replied to it to inform you of the manner in which I would wish you to address these objections. I am sending them to you here enclosed, begging you to be very reserved on the subject of me and not to speak to anyone about me without the express order of Monsignor the Apostolic Nuncio, to whom, after God, I have fully abandoned the direction of this negotiation. I assure myself, for the rest, that your affection and your zeal will employ all the prudence and application necessary in an affair of this importance; and I pray to God, etc.
Above: Kristina.
Above: Father Michał Antoni Hacki.



No comments:
Post a Comment