Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettres au nonce du pape; Christine de Suède au nonce du pape, Rome, 15 juin 1669 (digitisation page 42v-43r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 12/10/2024 22:34).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 386, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
al Nunzio
/ 15 Giug[no] 69.
Dal Sig[no]r Card[inal] Azzolino, e dalla lett[er]a Scrittami dal P[adre] Priore; à quali V. S. Si rimetté con la Sua de' 15 del passato hò inteso qvanto passa costì interno agl'affari correnti ^ ^ ho discorso a lungo sopra le materie Col S[igno]r Card[ina]l. Azzolino dal quale sara raggualliata V. S. di tuto [...]. Vedrà ella pure dalla Scritt[u]ra che io mando al med[esimo] Padre ciò che mi è occorso dire per risposta alli particolari, ch'egli mi hà Significati da lui accennatimi ^ ^ mi disp[i]ace che Jl par p[er]ò di veder Che il medesimo padre sinfil[t]ri Con a parlar ad gente che forse sono son impegnati Con altri o habbiano fini divesi al tempo assai questo pericolo ma Confido p[er]ò Che la prudenza di V. S. sapra rimediar a tempo [...] di qua non si pol far altro Che aspettar il fine pe[r]che a questa hora le Credo finale ò in vn Modo in vn altro qualvnque sia lessito Che piacera a S. D. M[aes]ta di dar a questo negotio io ne resterò con obligo eterno a V. S. del qvesto à condotta del qual resto sodisfattissima ne mi par che al modo si possa far piu non hauendo però altro da aggiunger quì à V. S. resto con augurarle vere prosp[er]ità.
With modernised spelling:
Al nunzio.
15 giugno '69.
Dal signor cardinal Azzolino e dalla lettera scrittami dal padre priore, a quali Vostra Serenità si rimette con la sua de' 15 del passato, ho inteso quanto passa costì interno agl'affari correnti. Ho discorso a lungo sopra le materie col signor cardinal Azzolino, dal quale sarà ragguagliata Vostra Serenità di tutto. Vedrà ella pure dalla scrittura che io mando al medesimo padre ciò che mi è occorso dire per risposta alli particolari da lui accennatimi.
Mi par però di veder che il medesimo padre s'infil[t]ri a parlar a gente che forse sono son impegnati con altri, o abbiano fini divesi al tempo assai questo pericolo; ma confido però che la prudenza di Vostra Serenità saprà rimediar a tempo di qua non si puol far altro che aspettar il fine, pe[r]ché a quest'ora le credo finale o in un modo in un altro qualunque sia lessito che piacera a Sua Divina Maestà di dar a questo negozio.
Io ne resterò con obbligo eterno a Vostra Serenità del questa condotta, del qual resto soddisfattissima ne mi par che al modo si possa far più.
Arckenholtz's abridged transcript of the letter (in his French translation from Italian):
... Vous verrez par l'Ecrit que j'adresse audit Pére, ce que j'ai trouvé bon de lui répondre sur les particularités qu'il a rapportées. Il me semble pourtant que ce Pére se mêle de parler avec des gens qui peut-être sont engagés pour d'autres, ou qui visent à un autre but, ou qui ont peur qu'ils n'y parviennent pas. Mais ce vous saurez y remédier à tems. On ne peut rien faire de plus ici, sinon d'attendre la fin; car à l'heure qu'il est, je crois que l'affaire sera finie de maniére ou d'autre. Quelle qu'en soit l'issue qu'il plaira à la Majesté Divine d'y donner, je vous serai infiniment obligée de votre conduite & de vos travaux, dont je suis très-contente, jugeant que l'on n'auroit jamais pu faire plus que vous n'avez fait.
Swedish translation (my own):
... Ni kommer att se av skrivelsen som jag riktar till ovannämnde fadern att jag tyckte det var gott att svara honom på de detaljerna som han rapporterade. Det förefaller mig dock som om denna fader blir involverad i att tala med människor som kan vara engagerade för andra, eller som siktar på ett annat mål, eller som är rädda att de inte kommer att uppnå det. Men Ni kommer att veta hur Ni skall avhjälpa det i sinom tid. Inget mer kan göras här, förutom att vänta på slutet; för just nu där det är tror jag att affären kommer att avslutas på ett eller annat sätt. Oavsett följden som den Gudomliga Majestätet vill ge, så skall jag vara Eder oändligt tacksam för Ert uppträdande och Ert arbete, som jag är mycket nöjd med, att bedöma att man aldrig skulle ha kunnat göra mer än Ni har gjort.
English translation (my own):
... You will see by the writing that I am addressing to the said Father that I thought it good to reply to him on the particulars that he reported. It seems to me, however, that this Father gets involved in talking with people who may be engaged for others, or who are aiming for another goal, or who are afraid that they will not achieve it. But you will know how to fix it in time. Nothing more can be done here, except to wait for the end; because at the moment where it is, I believe that the affair will be finished in one way or another. Whatever the outcome that the Divine Majesty will give, I will be infinitely grateful to you for your conduct and your work, of which I am very content, judging that one would never have been able to do more than you have done.
French translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Au nonce.
Le 15 juin '69.
Par Monseigneur le cardinal Azzolino et par la lettre que m'a écrite le père prieur, à laquelle Votre Sérénité fait référence avec la vôtre du 15 du passé, j'ai compris ce qui se passe là-bas dans les affaires courantes. J'ai discouru au long de ces affaires avec Monseigneur le cardinal Azzolino, de qui Votre Sérénité sera informée de tout. Elle verra aussi par la lettre que j'envoie au même père ce que j'ai eu à dire en réponse aux particularités qu'il m'a communiquées.
Cependant, il me semble que le même père s'infiltre pour parler à des personnes qui sont peut-être occupées avec d'autres, ou qui ont des buts très différents au moment de ce danger; mais j'espère cependant que la prudence de Votre Sérénité saura y remédier en temps voulu. D'ici nous ne pouvons rien faire qu'attendre la fin, car à ce moment je crois qu'elle est définitive ou d'une manière ou d'une autre ce qu'il plaira à Sa Divine Majesté de donner à cette affaire.
Je resterai éternellement obligée à Votre Sérénité pour cette conduite, dont je reste très satisfaite, et il me semble que de cette manière on peut faire davantage.
Swedish translation of the original (my own):
Till nuntien.
Den 15 juni '69.
Från monsignor kardinal Azzolino och från det brev som priorfadern skrivit till mig, till vilket Ers Durchlauchtighet refererar med Ert av den 15 i förra månaden, har jag förstått vad som pågår där i de aktuella affärerna. Jag har talat länge om saken med monsignor kardinal Azzolino, från vilken Ers Durchlauchtighet kommer att informeras om allt. Ni kommer också att se av brevet att jag sänder till samme fadern vad jag har haft att säga som svar på de uppgifter som han har nämnt för mig.
Men jag tycks se att samme fadern infiltrerar sig för att tala med människor som kanske är engagerade med andra eller som har väldigt olika syften vid den här faran; men jag litar dock på att Ers Durchlauchtighets klokhet kommer att veta hur man åtgärdar det i tid. Härifrån kan vi inte göra annat än att vänta på slutet, ty vid denna tidpunkt tror jag att det är slutgiltigt eller på ett eller annat sätt vad det nu är som behagar Hans Gudomliga Majestät att ge till denna affär.
Jag kommer att förbli med evig förpliktelse till Ers Durchlauchtighet för detta uppförande, som jag förblir mycket nöjd med, och det förefaller mig som om det på detta sätt kan göras mer.
English translation of the original (my own):
To the nuncio.
June 15, '69.
From Monsignor the Cardinal Azzolino and from the letter written to me by the Father Prior, to which Your Serenity refers with yours of the 15th of last month, I have understood what is going on there in the current affairs. I have discoursed at length about the matters with Monsignor the Cardinal Azzolino, from whom Your Serenity will be informed of everything. You will also see from the letter that I am sending to the same Father what I have had to say in response to the particulars he has mentioned to me.
However, I seem to see that the same Father is infiltrating himself to speak to people who perhaps are engaged with others, or who have very different purposes at the time this danger; but I trust, however, that Your Serenity's prudence will know how to remedy it in time. From here we can do nothing but wait for the end, because at this time I believe it to be final or in one way or another whatever it is that pleases His Divine Majesty to give to this affair.
I will remain with eternal obligation to Your Serenity for this conduct, of which I remain very satisfied, and it seems to me that in this way it can be done more.
Above: Kristina.
Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.
No comments:
Post a Comment