Friday, July 1, 2022

Kristina's signed open letter, dated July 9/19 (Old Style), 1671

Source:

Riksarkivet, page 178 in K 90, Utgångna och ingångna skrivelser, Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra), Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet, Kungliga arkiv



The letter (copy):

Christina Alexandra Regina.
Giöre witterligit, at wij af Gunst och Nåde, så och i anseende til den trogne tienst, som Oß licentförwaltaren, welb:ne Lorentz von Brobergen i tretton åhrs tijdh giordt hafwer, och härefter att giöra förplichtat wara skall, hafwe skiänkt och gifwit, som Wij härmed i krafft af detta wårt öpne breef skiäncke och gifwe Lorentz von Brobergen och hans hustru, twå Haker Land i Torget Reho på Ösell, hwilka Öfwersten Jacob Von Hargen för detta haft hafwer, til at i sin och sin hustrus lijffztidh besittia, niuta, nÿttia och bruka frij för alle dee af Gående uthlagor, hwareffter Alle som wederbör och för wår skuld wele och skole giöra och låta, hafwe sigh att rätta icke tilfogandes eller tilfoga låtandes b:te Lorentz von Brobergen och hans hustru häremodt något mehn hinder eller förfång nu eller i tillkommande tijder. Till ÿttermehra wißo hafwe wij detta medh egen hand Vnderskrifwit och medh wårt Konglige Signetes undertrÿckiande bekräffta låtit, Aff Rom den 9:de Julij Anno 1671
Christina Alexandra
vidi
Von Brobergen.

With modernised spelling:

Christina Alexandra, Regina.
Göre vetterligt att Vi av gunst och nåde, så ock i anseende till den trogna tjänst som Oss licentförvaltaren, välborne Lorentz von Brobergen, i tretton års tid gjort haver och härefter att göra förpliktad vara skall, have skänkt och givit, som Vi härmed i kraft av detta Vårt öppna brev skänke och give Lorentz von Brobergen och hans hustru två haker land i torget Reo på Ösel, vilka översten Jacob von Hargen förr detta haft haver, till att i sin och sin hustrus livstid besitta, njuta, nyttja och bruka fri för alla de avgående utlagor, varefter alla som vederbör och för Vår skull vela och skola göra och låta have sig att rätta, icke tillfogandes eller tillfoga låtandes bemälte Lorentz von Brobergen och hans hustru häremot något men, hinder eller förfång nu eller i tillkommande tider. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt Kungliga Signetes undertryckande bekräfta låtit. Av Rom, den 9 juli anno 1671.
Kristina Alexandra.
vidi:
Von Brobergen.

French translation (my own):

Christine Alexandra, Reine.
Nous faisons savoir que par faveur et grâce, ainsi qu'en considération du fidèle service que l'intendant des licences, le bien né Laurent von Brobergen, Nous a rendu pendant treize ans et sera désormais obligé de rendre, Nous avons accordé et donné par la présente, par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, accordons et concédons à Laurent von Brobergen et à son épouse deux arpents de terrain sur la village Réo sur Ösel, dont le colonel Jacques von Hargen devait autrefois posséder et jouir, utiliser et jouir librement pendant toute sa vie et celle de sa femme, pour toutes les dépenses sortantes, après quoi tous ceux qui sont concernés agiront conformément, pour Notre bien. Ils ne doivent ajouter et n'ajouteront aucun préjudice, obstacle ou préjudice audit Laurent von Brobergen et à son épouse, maintenant ou dans les temps futurs. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons fait confirmer par l'apposition de Notre Sceau Royal. De Rome, le 9 juillet 1671.
Christine Alexandra.
Von Brobergen.

English translation (my own):

Kristina Alexandra, Queen.
We make known that out of favour and grace, as well as in regard to the faithful service which the licence steward, the well-born Lorentz von Brobergen, has rendered to Us for thirteen years and shall hereafter be obliged to render, We have bestowed and given, as we hereby, by the power of this Our open letter, bestow and grant to Lorentz von Brobergen and his wife two acres of land in the village of Reo on Ösel, which Colonel Jacob von Hargen formerly had, to possess, enjoy, use and enjoy freely during his and his wife's lifetime, for all the outgoing expenses, after which all who are concerned will and shall act in accordance, for Our sake. They must not add and shall not add any harm, obstacle or prejudice to the said Lorentz von Brobergen and his wife now or in future times. For further assurance, We have signed this with Our own hand and had it confirmed with the pressing of Our Royal Signet. From Rome, July 9, 1671.
Kristina Alexandra.
Von Brobergen.


Above: Kristina.

Notes: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Reo is a village in what is now Saaremaa Parish in Saare County, located on the above-mentioned island.

No comments:

Post a Comment