Monday, July 25, 2022

Kristina's handwritten note for Johan Cederkrantz, dated October 7, 1679

Sources:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 77, E. S. Bring, 1832


Mémoires concernant Christine, volume 2, pages 178 to 179, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Quant vous mescriues dans le suscription ne metes autre chose sinon

A la Reine
Naccepte pas de lettres pour moy de qui que se soit, auec le titre de serenissime ny en latin ny en Italien ny en Francay

en dedans de vos lettres escrive moy Madame et le reste en suedois

regle uous la desu

prenne garde de ne prendre aucun caractere et sachies que uous nen aues null, que celui de mon segretaire suedois

aux autres roys donne leur le serenissime, mais garde vous bien de me le donner

ne manque pas de donner ausi le serenissime aux austre reines quan loccasion sen presente.

Il faut enuoyer ce Billet en original a Cedercrantz et en conseruer icy une copie comme de tout le reste.

With modernised spelling:

Quand vous m'écrivez dans le souscription, ne mettez autre chose sinon: «A la Reine.»

N'acceptez pas de lettres pour moi de qui que se soit, avec le titre de «Sérénissime», ni en latin, ni en italien, ni en français.

En dedans de vos lettres, écrivez-moi «Madame», et le reste en suédois.

Réglez-vous là-dessus.

Prenez garde de ne prendre aucun caractère, et sachez que vous n'en avez null que celui de mon secrétaire suédois.

Aux autres rois, donnez-leur le «Sérénissime», mais gardez-vous bien de me le donner.

Ne manquez pas de donner aussi le «Sérénissime» aux autres reines quand l'occasion s'en présente.

Il faut envoyer ce billet en original à Cederkrantz et en conserver ici une copie, comme de tout le reste.

Arckenholtz's transcript of the note:

Quand vous m'écrirez ne mettez autre chose dans la souscription que, «A la Reine». N'acceptez pas des lettres pour moi de qui que se soit avec le titre de «Sérénissime» ni en latin, ni en Italien, ni en François. Dans vos lettres écrivez moi «Madame», & le reste en Suédois. Réglez-vous là-dessus. Aux autres Rois donnez leur le «Sérénissime», mais gardez-vous bien de me le donner. Ne manquez pas de donner aussi le «Sérénissime» aux autres Reines, quand l'occasion s'en présentera.

Swedish translation (my own):

När Ni skriver till mig i underskriften, skriv inget annat än: »Till Drottningen.«

Ta inte emot brev åt mig från någon med titeln »Serenissima«, varken på latin, på italienska eller på franska.

Inuti Era brev, skriv till mig »Madam«, och resten på svenska.

Beslut Er om det.

Se till att inte anta någon karaktär, och vet att Ni inte har någon annan än min svenske sekreterares.

Till de andra konungarna, ge dem »Serenissime«, men var noga med att inte ge den till mig.

Glöm inte att också ge »Serenissima« till de andra drottningarna när tillfälle ges.

Ni måste skicka denna biljett i original till Cederkrantz och behålla en kopia här, som allt annat.

English translation (my own):

When you write to me in the subscription, put nothing else except: "To the Queen."

Do not accept letters for me from anyone with the title "Serenissima", neither in Latin, nor in Italian, nor in French.

Inside your letters, write me "Madame", and the rest in Swedish.

Settle on that.

Take care not to assume any character, and know that you have none but that of my Swedish secretary.

To the other kings, give them the "Serenissime", but be careful not to give it to me.

Do not forget to also give the "Serenissima" to the other queens when the occasion arises.

You must send this note in original to Cederkrantz and keep a copy here, like everything else.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment