Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 76: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 12 novembre 1672 (digitisation pages 130v-131r to 131v-132r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 09/10/2024 09:53).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 429, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript (with Kristina's handwriting in italics):
12. Nov[emb]re. — Hauete ragione di dire che la morte delli de Witt era necess[ari]a alla quiete ma p[er] quella del P[ri]n[ci]pe d'Oranges, il quale mi pare che cresce à Segno che già è magg[io]re delli Suoi Padri; il popolo è sciocco, e conoscerà vn giorno che non hà conosciuto quello che doueua conoscere linteresse della
Sua liberta
With modernised spelling:
12 novembre. — Avete ragione di dire che la morte delli de Witt era necessaria alla quiete, ma per quella del principe d'Orange, il quale mi pare che cresce assegno che già è maggiore delli suoi padri. Il popolo è sciocco e conoscerà un giorno che non ha conosciuto quello l'interesse della sua libertà.
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation):
Vous avez raison de dire que la mort des de Witt étoit nécessaire pour la tranquillité, mais le pouvoir du Prince d'Orange me semble accroître à vue d'œil. Il est déjà plus grand qu'aucun de ses Ancêtres. Le peuple est sot, & il connoîtra un jour l'intérêt de sa liberté, qu'il n'a pas connu jusqu'ici.
Swedish translation (my own):
Ni har rätt i att säga att de Witts död var nödvändig för fred, men prinsen av Oranges makt tycks mig öka synligt. Han är redan större än någon av sina förfäder. Folket är dumma, och de kommer en dag att känna till intresset för sin frihet, som de inte har känt till förrän nu.
English translation (my own):
You are right to say that the death of the de Witts was necessary for peace, but the power of the Prince of Orange seems to me to increase visibly. He is already greater than any of his ancestors. The people are stupid, and they will one day know the interest of their freedom, which they have not known until now.
French translation of the original (my own):
Le 12 novembre. — Vous avez raison de dire que la mort des de Witt était nécessaire à la tranquillité, mais à celle du prince d'Orange, qui me paraît grandir, et qui est déjà plus grande que ses pères. Le peuple est fou et saura un jour qu'il n'a pas connu l'intérêt de sa liberté.
Dutch translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
12 november. — U hebt gelijk als u zegt dat de dood van de de Witts nodig was voor de rust, maar voor die van de Prins van Oranje, die mij lijkt te groeien in omvang, die al groter is dan die van zijn vaders. De mensen zijn onnozel en zullen op een dag weten dat ze het belang van hun vrijheid niet hebben gekend.
Swedish translation of the original (my own):
Den 12 november. — Ni har rätt i att säga att de Witts död var nödvändig för lugnet, men för det för prinsen av Orange, som tycks mig växa i storlek, som redan är större än hans fäders. Folket är enfaldigt och kommer en dag att veta att de inte har känt intresset av sin frihet.
English translation of the original (my own):
November 12. — You are right in saying that the death of the de Witts was necessary for quiet, but for that of the Prince of Orange, who seems to me to be growing in size, which is already greater than that of his fathers. The people are foolish and will know one day that they have not known the interest of their liberty.
Above: Kristina.
Above: William (Willem), Prince of Orange.
No comments:
Post a Comment