Source:
Riksarkivet, pages 76 to 77 in Grekland. Italien: Adami - Muscitelli; Utländska autografer, nationsvis och inom länderna alfabetiskt; Ericsbergsarkivet
The letter:
Monsieur
Ayant receu d'assez mauuaises nouuelles de Suede que le payement de 30182 Rd:r qui ont esté assignés a la Reine Sur les Contributions de Liuonie, Esthonie et Jngermannie pour cette anneé Se trouue maintenant fort dubieux et difficile a obtenir a cause que les dites contributions n'y Suffisant point et que les bleds dont on les payera ne Se pourront debiter que bien tard, Je ne Sçaurois exprimer a V. E. le Chagrin et l'inquietude que cela cause a S. M. par les mauuaises Suites de ce manquement, d'autant que Sur la Resolution du Roy qui est assez forte pour S'y fier comme V. E. le Sçait, et Sur l'asseurance que Mons[ieu]r Sneckenberg en a donné a Mons[ieu]r Teixera J'ay desia receu de luy la dite Somme en passant a Hambourg et estably vn accord auec luy des remises qu'il faut faire tenir a la Reine tous les mois, Sans Songer que cette Somme deuroit faillir ny troubler nostre accord comme J'apprehend[s] ent[ie]rem[en]t. Si Teixera ne recoit cet argent cette anneé, puis que les Reuenus de la Reine passants tous par Ses mains il les retiendra asseurement tous et n'en remettera rien a Rome qu'il n'aye premierement receue pareille Somme qu'il a auanceé, d'ou il Suiuera cette irremediable incommodité pour la Reine /: pour ne rien dire de pire :/ qu'Elle sera obligé[e] de demettre Son Estat quasi en mesme temps qu'Elle vient de le former pour maintenir le respect deu a Sa Personne Royale et a l'honneur de la Suede, Ce qui me force de prier instament V. E. en Son nom de detourner par Ses Soings vn Si grand malheur, en faisant payer le dit argent au plustost, et de contribuer de Son Authorité que le Reste de 30/m et les Sommes liquideés ou a liquider Soyent aussi payeés pour l'anneé a Venir; Et dans la ferme croyance que V. E. rendera ce grand Seruice a S. M. Je luy asseure que S. M. ne manquera jamais de luy en tesmoigner vne reconnoissance esgale a Sa justice et generosité, qui est tout ce que ie puis dire pour engager V. E. dans une chose Si juste, la Suppliant de croire que d'entre toutes les personnes du monde ie desire le plus d'estre
Monsieur
de V. E.
Treshumble et tres obeissant
Seruiteur
Le M[arquis] de Bourbon del Monte
Rome ce 6. Xb[re] 1681. /
With modernised spelling:
Monsieur,
Ayant reçu d'assez mauvaises nouvelles de Suède, que le paiement de 30,182 riksdalers qui ont été assignés à la reine sur les contributions de Livonie, Estonie et Ingermannie pour cette année se trouve maintenant fort dubieux et difficile à obtenir, à cause que, lesdites contributions n'y suffisant point, et que les blés dont on les paiera ne se pourront débiter que bien tard, je ne saurais exprimer à Votre Excellence le chagrin et l'inquiétude que cela cause à Sa Majesté par les mauvaises suites de ce manquement, d'autant que, sur la résolution du roi, qui est assez forte pour s'y fier (comme Votre Excellence le sait), et sur l'assurance que Monsieur Sneckenberg en a donné à Monsieur Texeira, j'ai déjà reçu de lui ladite somme en passant à Hambourg et établi un accord avec lui des remises qu'il faut faire tenir à la reine tous les mois, sans songer que cette somme devrait faillir ni troubler notre accord, comme j'appréhends ent[iè]rement.
Si Texeira ne reçoit cet argent cette année, puisque les revenus de la reine passants tous par ses mains, il les retiendra assurément tous et n'en remettera rien à Rome qu'il n'ait premièrement reçue pareille somme qu'il a avancée, d'où il suivra cette irrémédiable incommodité pour la reine (pour ne rien dire de pire) qu'elle sera obligé[e] de démettre son état quasi en même temps qu'elle vient de le former pour maintenir le respect dû à sa personne royale et à l'honneur de la Suède, ce qui me force de prier instamment Votre Excellence en son nom de détourner par ses soins un si grand malheur en faisant payer ledit argent au plutôt et de contribuer de son autorité que le reste de 30 000 et les sommes liquidées ou à liquider soient aussi payées pour l'année à venir.
Et, dans la ferme croyance que Votre Excellence rendra ce grand service à Sa Majesté, je lui assure que Sa Majesté ne manquera jamais de lui en témoigner une reconnaissance égale à sa justice et générosité, qui est tout ce que je puis dire pour engager Votre Excellence dans une chose si juste, la suppliant de croire que, d'entre toutes les personnes du monde, je désire le plus d'être,
Monsieur,
de Votre Excellence
très humble et très obéissant serviteur
le Marquis de Bourbon del Monte.
Rome, ce 6 décembre 1681.
Swedish translation (my own):
Min herre,
Efter att ha mottagit ganska dåliga nyheter från Sverige, att betalningen av de 30,182 riksdaler som tilldelades drottningen från Livlands, Estlands och Ingermanlands kontributioner för detta år nu är mycket tvivelaktig och svår att erhålla, eftersom de nämnda kontributionerna inte är tillräckliga, och vetet från vilket de kommer att betalas inte kommer att kunna debiteras förrän mycket sent, kan jag inte uttrycka för Ers Excellens den sorg och oro som detta orsakar Hennes Majestät genom de dåliga konsekvenserna av detta misslyckande, särskilt eftersom jag, på grundval av konungens resolution, som är tillräckligt stark att förlita sig på (som Ers Excellens ju vet), och på den försäkran som herr Sneckenberg har givit herr Texeira, redan har mottagit nämnda summa från honom under resan genom Hamburg och upprättat en överenskommelse med honom om de remitteringar som måste göras till drottningen varje månad, utan att tänka att denna summa skulle misslyckas eller störa vår överenskommelse, vilket jag helt befarar.
Om Texeira inte får dessa pengar i år, då drottningens inkomster alla går genom hans händer, kommer han säkerligen att behålla dem alla och inte överföra något till Rom förrän han först har mottagit samma summa som han har förskotterat, varav denna obotliga olägenhet för drottningen (för att inte säga något värre) kommer att följa att hon kommer att bli tvungen att avgå från sin position nästan samtidigt som hon just har bildat den för att upprätthålla den respekt som tillkommer hennes kungliga person och Sveriges heder, vilket tvingar mig att trängande anmoda Ers Excellens i hennes namn att genom Er omsorg avleda en så stor olycka genom att låta nämnda pengar betalas så snart som möjligt och att genom Er auktoritet bidra till att återstoden av de 30,000 och de summor som har likviderats eller skall likvideras också betalas för det kommande året.
Och i den fasta övertygelsen att Ers Excellens kommer att göra Hennes Majestät denna stora tjänst, försäkrar jag Er att Hennes Majestät aldrig kommer att underlåta att betyga Er en tacksamhet motsvarande Er rättvisa och generositet, vilket är allt jag kan säga för att engagera Ers Excellens i en så rättvis sak, bedjande Er att tro att jag, av alla människor i världen, allra helst önskar vara,
min herre,
Ers Excellens'
ödmjukaste och lydigaste tjänare
Markisen de Bourbon del Monte.
Rom, den 6 december 1681.
English translation (my own):
My Lord,
Having received rather bad news from Sweden, that the payment of the 30,182 riksdalers which were assigned to the Queen from the contributions of Livonia, Estonia and Ingria for this year is now very dubious and difficult to obtain, because the said contributions are not sufficient, and the wheat from which they will be paid will not be able to be debited until very late, I cannot express to Your Excellency the grief and anxiety that this causes Her Majesty by the bad consequences of this failure, especially since, on the King's resolution, which is strong enough to rely on (as Your Excellency knows), and on the assurance that Lord Sneckenberg has given to Mr. Texeira, I have already received from him the said sum while passing through Hamburg and established an agreement with him for the remittances which must be made to the Queen every month, without thinking that this sum should fail or trouble our agreement, as I entirely apprehend.
If Texeira does not receive this money this year, as the Queen's revenues all pass through his hands, he will certainly retain them all and will not remit anything to Rome until he has first received the same sum as he has advanced, from which will follow this irremediable inconvenience for the Queen (to say nothing worse) that she will be obliged to resign her position almost at the same time as she has just formed it in order to maintain the respect due to her royal person and to the honour of Sweden, which forces me to urgently request Your Excellency in her name to divert by your care such a great misfortune by having the said money paid as soon as possible and to contribute by your authority that the remainder of the 30,000 and the sums that have been liquidated or are to be liquidated be also paid for the coming year.
And, in the firm belief that Your Excellency will render this great service to Her Majesty, I assure you that Her Majesty will never fail to testify to you a gratitude equal to your justice and generosity, which is all I can say to engage Your Excellency in so just a thing, begging you to believe that, of all the people in the world, I most desire to be,
my Lord,
Your Excellency's
most humble and most obedient servant
The Marquis de Bourbon del Monte.
Rome, December 6, 1681.
Above: Kristina.
Above: Bengt Oxenstierna.




No comments:
Post a Comment