Source:
Rigsarkivet, pages 212 to 213 in Dronning Christina, enkedronning Maria Eleonora 1633 - dronning Christina, enkedronning Maria Eleonora 1667; Sverige: Breve, til dels med bilag og koncepter til eller afskrifter af svarskrivelser, fra medlemmer af det svenske kongehus til medlemmer af det danske (1534-1771)/VA XI, Tyske Kancelli II, s. 296 TKUA, Speciel del, Sverige 1-6, 8 og 10-14
Riksarkivet, images 240 to 241/pages 771 to 772 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet
The letter:
Wij Christina medh Gudz nåde Sweriges Giöthes och Wändes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna Vthi Estland Carelen, Brehmen, Vehrden, Stettin-Pommern, Caßuben, och Wänden, Furstinna till Rügen, Frw öffuer Jngermanneland och Wißmar. Tillbiude dän Stormecktige Högborne Furste och Herre, Her Fredrich dän Tredie, danmarckz, Norges, Wändes, och Göthes Konung, Hertig till Schleßwijk, Hollsten, Stormaren och DittMarsken, Grefwe till Oldenburg och Dellmenhorst, Wår Elskelige Kiäre Broder, Frände, Nabo, och sÿnnerlige gode Wän, Wår NaboWänlig Hälsan, sampt Hwadh mehra Kiärt och gått Wÿ förmå, medh Gudh Altzmecktig. Högborne Furste, Elskelige Kiäre Broder, Frände, Nabo, och sÿnnerlige gode Wän, Effter som Wÿ, för någre HögWicktige skääl och orsaker skuld, ähre nu aldeles c, och i Wärket begrÿpne, att ställa i däße dagar Wår förlängst fattade, och Hoos Oß Wäl öfwerlagde dessein Vthi sin execution, nembligen att affträda Regementet, och Wår Elskelige Kiere Frände, dän Durchleuchtige Högborne Furste, Hertig Carl Gustaff Sweriges Rÿkes VthKårade Printz och ArfFurste, Pfaltz Greffue Wid Rehin i Baÿeren, till Gülich, Clewe, och Bergen, Hertig, att opdraga Rijket[z] Crono, Scepter, och Regering; Så Haffue Wÿ för bägges Wåres inbördes Naborlig Wänskap och gode förtroende skuld, inthet Kunnat förbÿ gå, Eders Kärl:t Herom Nabowänligen att förständiga, dragandes till Eders Kiärl:t dän Wänlige tillförsickt, att såsom dätta Wårt institutum är eenKannerligen ansedt, till Fäderneslandetz, och Wåre trogne Vndersåthares Wälfärd och bästa, såsom och förmodeligen Wara nÿttigt för alle Wåre Allierade och BundzförWanter, serdeles däße Nordiske Rÿken, thet Eders Kärl:t fördänskuld, Warder berörde Wårt institutum, naboWänligen optagandes och Vthtÿdandes. Vthi thet öffriga, såsom Eders Kiärligheet Haffuer Wid Warande sitt Regemente låtit påskÿna emoth Oß all godh Wänskap, och Naborlig gådt förtroende, för Hwilket Wÿ Eders Kiärligheet Wänligen och på dät Högsta betacke, och altid skole så Her effter, som Her till, finnas Willige och benägne att continuera Wthi all godh Wänskap och affection emoth Eders Kiärl:t och däß Höga Huus; Altså twifle Wÿ och inthet, att Eders Kiärligheet, Warder och i samme Naborlig Wänskap och gode förtroende, emot Högstbemelte Wår Successorem persisterandes, effter som Wÿ och Hans Kiärl:t där Hän Wänligen råda och stÿrckia skole, att på sin sÿda, icke något Vnderlåta, som Kan Vnderbÿggia och erHålla all godh och förtrolig Wänskap emillan Eders Kiärl:t och Hans Kiärl:t och lända bägge däße Nordiske Rÿken till förswar och säckerheet, thet Hans Kiärl:t dock däß förVthan, som een Högt, och medh alla Konungzlige dÿgder begåffuat Herre, sig Wäl ombeflÿtandes Warder. Wÿ önske Her medh Eders Kiärligheet ett lÿckosampt och roligit Regemente, Och befahle Eders Kiärl:t Vthi Gudz däns Högstes Krafftige beskiärm, till all begierlig Wälgång NaboWänligen. Skriffuit på Wårt Slått Vpsala den 1. Junij Anno 1654 /
E. K.
Syster Frenka Nabo
Och synnerlighe godh
Wän
Christina
N. Tungell MP
With modernised spelling:
Vi Kristina, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furstinna till Rügen, Fru över Ingermanland och Wismar tillbjude den stormäktige, högborne furste och herre, herr Frederik den tredje, Danmarks, Norges, Vendes, och Götes Konung, Hertig till Schleswig-Holsten, Stormarn och Dithmarschen, Greve till Oldenburg och Delmenhorst, Vår älsklige käre Broder, frände, nabo och synnerlige gode vän Vår nabovänlig hälsan samt vad mera kärt och gott Vi förmå med Gud Allsmäktig.
Högborne Furste,
Älsklige käre Broder, frände, nabo och synnerlige gode vän,
Eftersom Vi för några högviktiga skäl och orsakers skull äro nu alldeles resolverade och i verket begripna att ställa i dessa dagar Vår för längst fattade och hos Oss väl överlagda dessäng uti sin exekution, nämligen att avträda regementet och Vår älsklige käre frände, den durchlauchtige, högborne furste, hertig Karl Gustav, Sveriges Rikes utkorade Prins och Arvfurste, Pfalzgreve vid Rhen i Bayern, till Gülich, Klewe och Bergen Hertig, att uppdraga Rikets krono, scepter och regering; så have Vi för bägges Våras inbördes naborlig vänskap och goda förtroendes skull inte kunnat förbigå Eders Kärlighet härom nabovänligen att förständiga, dragandes till Eders Kärlighet den vänliga tillförsikt att såsom detta Vårt institutum är enkannerligen ansett till Fäderneslandets och våra trogna undersåtares välfärd och bästa, såsom ock förmodligen vara nyttigt för alla Våra allierade och bundsförvanter, särdeles dessa nordiska rijken, det Eders Kärlighet fördenskull varder berörda Vårt institutum nabovänligen upptagandes och uttydandes.
Uti det övriga, såsom Eders Kärlighet haver vid varande sitt regemente låtit påskina emot Oss all god vänskap och naborlig[t] gott förtroende, för vilket Vi Eders Kärlighet vänligen och på det högsta betacke och alltid skole så härefter som härtill finnas villiga och benägna att kontinuera uti all god vänskap och affektion emot Eders Kärlighet och dess höga Hus, alltså tvivle Vi ock inte att Eders Kärlighet varder ock i samma naborlig vänskap och goda förtroende emot högstbemälte Vår successorem persisterandes, eftersom Vi ock Hans Kärlighet därhän vänligen råda och styrka skole att på sin sida icke något underlåta som kan underbygga och erhålla all god och förtrolig vänskap emellan Eders Kärlighet och Hans Kärlighet och lända bägge dessa nordiska riken till försvar och säkerhet, det Hans Kärlighet dock dessförutan som en högt och med alla konungsliga dygder begåvad herre sig väl ombeflitandes varder.
Vi önske härmed Eders Kärlighet ett lyckosamt och roligt regemente och befalle Eders Kärlighet uti Guds dens Högstes kraftiga beskärm, till all begärlig välgång nabovänligen. Skrivet på Vårt slott Uppsala, den 1 juni anno 1654.
Eders Kärlighets
Syster, Fränka, Nabo och synnerliga god Vän
Kristina.
N. Tungel, m. p.
A copy of the letter (Riksregistraturet):
Wij Christina etc. Tilbiude den Stormächtige Högborne Förste och Herre, H. Frideric den tredie danmarcks Norges Wendes och Giöthes Konung etc. Wår Elskel. K. Brodher, Frende, Nabo och Sÿnnerlige godhe Wän Wår Nabowänlig Hälßan, sampt Huadh mehra Kiärt och godt Wij förmå medh gudh alzmechtig, Stormächtige Högborne Förste Elskel. K. Brodher, Frende, Nabo och sÿnnerlige godhe Wän, efftersom Wij för någre Höghwichtige skiäll och orsaker skull, äre nu aldeles resolverade och i Wärcket begripne, at stella i deße dagar Wår förlängst fattade, och Hooß Oß Wäll öfwerlagdhe dessein vthi sin execution, nembl. at afträda Regementet och Wår Elskel. K. Frende, den Durchleuchtige Högborne Förste Hertig Carl Gustaff Sweriges Rijkes uthKorade Printz och Arffurste etc. at opdraga Rijketz Crona, Scepter och Regering, Så Hafwe Wij för bägges Wåres inbördes naborligh Wänskap och godhe förtrooendhe skull intet Kunnat förbijgå Ed:s Kärl:t Härom Nabowänl. at förständiga, dragandes till Ed:s Kiärl:t den Wänlige tilförsicht, at såsom detta Wårt institutum är eenKannerligen ansedt till Fädernes Landetz och Wåre trogne Vndersåthares Wälfärdh och bästa, såsom och förmodeligen wara nÿttigt för alla Wåre Allierade och bundzförwanter, sardeles deße Nordiske Rijken; dhet Ed:s Kärl:t fördenskull warder berörde Wårt institutum Nabo-Wänligen optagandes och vthtÿdandes. Vti thet öfrige, såsom Ed:s Kiärl:t Hafwer Widh Warande sitt Regemente låtit påskina emot Oß all godh Wänskap och Naborlig gott förtroende, för Huilcket Wij Ed:s Kiärl:t Wänligen och på thet Högste betacke, och altijdh skole så Här effter som Härtill, finnas Willige och benägne, att continuera utj all godh Wänskap och affection emot E. K:t och des Högste Huuß; altså twifle Wij och intet att Ed:s K:t Warder och i samma Naborlig Wänskap och godhe förtroende emot Högstbe:te Wår Successorem persisterandes, efftersom Wij och Hanß Kiärl:t der Hän Wänligen rådha och stÿrckia skole, at på sin sijda icke något vnderlåta som Kan vnderbÿggia, och erHolla all godh och förtrolig Wänskap emillan Ed:s Kiärl:t och Hanß Kierl:t och lända bägge deße Nordiske Rijken till förswar och säkerheet, thet Hanß Kiärl:t dock deßföruthan som een Högdh och medh Konungl. dÿgder begåfwat Herre sigh Wäll ombeflijtandes Warder, Wij önske Härmedh Ed:s Kiärl:t ett lÿckosamt och roligit Regemente, och befalle Eders Kiärl:t etc.
Vpsala.
With modernised spelling:
Vi Kristina, etc., tillbjude den stormäktige, högborne furste och herre, herr Frederik den tredje, Danmarks, Norges, Vendes och Götes Konung, etc., Vår älsklige käre Broder, frände, nabo och synnerlige gode vän Vår nabovänlig hälsan samt vad mera kärt och gott Vi förmå med Gud Allsmäktig.
Stormäktige, Högborne Furste,
Älsklige käre Broder, frände, nabo och synnerlige gode vän,
Eftersom Vi för några högviktiga skäl och orsakers skull äro nu alldeles resolverade och i verket begripna att ställa i dessa dagar Vår för längst fattade och hos Oss väl överlaga dessäng uti sin exekution, nämligen att avträda regementet och Vår älsklige käre frände, den durchlauchtige, högborne furste, hertig Karl Gustav, Sveriges Rikes utkorade Prins och Arvfurste, etc., att uppdraga Rikets krona, scepter och regering; så have Vi för bägges Våras inbördes naborlig vänskap och goda förtroendes skull inte kunnat förbigå Eders Kärlighet härom nabovänligen att förständiga, dragandes till Eders Kärlighet den vänliga tillförsikt att såsom detta Vårt institutum är enkannerligen ansett till Fäderneslandets och Våra trogna undersåtares välfärd och bästa, såsom ock förmodligen vara nyttigt för alla Våra allierade och bundsförvanter, särdeles dessa nordiska riken, det Eders Kärlighet fördenskull varder berörda Vårt institutum nabovänligen upptagandes och uttydandes.
Uti det övriga, såsom Eders Kärlighet haver vid varande sitt regemente låtit påskina emot Oss all god vänskap och naborlig[t] gott förtroende, för vilket Vi Eders Kärlighet vänligen och på det högsta betacke och alltid skole så härefter som härtill finnas villiga och benägna att kontinuera uti all god vänskap och affektion emot Eders Kärlighet och dess högsta Hus, alltså tvivle Vi ock inte att Eders Kärlighet varder ock i samma naborlig vänskap och goda förtroende emot högstbemälte Vår successorem persisterandes, eftersom Vi ock Hans Kärlighet därhän vänligen råda och styrka skole att på sin sida icke något underlåta som kan underbygga och erhålla all god och förtrolig vänskap emellan Eders Kärlighet och Hans Kärlighet och lända bägge dessa nordiska riken till försvar och säkerhet, det Hans Kärlighet dock dessförutan som en högt och med konung[s]liga dygder begåvad herre sig väl ombeflitandes varder.
Vi önske härmed Eders Kärlighet ett lyckosamt och roligt regemente och befalle Eders Kärlighet, etc.
Uppsala.
French translation (my own):
Nous Christine, par la grâce de Dieu, reine des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie, de Carélie, de Brême-Verden, de Stettin-Poméranie, de Cachoubie et de Vandalie, princesse de Rugie et dame d'Ingrie et de Wismar, offrons au très puissant et très noble, seigneur prince et seigneur, le sieur Frédéric III, roi des Danois, des Norvégiens, des Vandales et des Goths, duc de Slesvig-Holsace, de Stormarn et de Dithmarse, comte d'Oldenbourg et de Delmenhorst, Notre très cher Frère, cousin, voisin et particulièrement bon ami, Nos salutations amicales et cordiales et tout ce que Nous pouvons faire de plus cher et de bien avec Dieu Tout-Puissant.
Très Puissant, Noble Prince,
Très cher Frère, cousin, voisin et particulièrement bon ami,
Considérant que, pour des raisons et des causes très importantes, Nous sommes maintenant pleinement résolues et en effet entendues de mettre à exécution ces jours-ci Notre dessein de longue date que Nous avons bien considéré chez Nous-mêmes, à savoir de céder le régiment et de remettre la couronne, le sceptre et le gouvernement du Royaume à Notre très cher cousin, le sérénissime et noble prince, le duc Charles-Gustave, prince élu et prince héréditaire du royaume de Suède, comte palatin du Rhin en Bavière, duc de Juliers, Clèves et Bergen; ainsi, dans l'intérêt de Notre amitié et de Notre bonne confiance mutuelles, Nous n'avons pas pu négliger d'informer Votre Dilection de ceci d'une manière amicale et de bon voisinage, ayant en Votre Dilection l'aimable confiance que, comme cette Notre intention est unanimement considérée comme étant pour le bien-être et les meilleurs intérêts de la Patrie et de Nos fidèles sujets, comme étant aussi probablement utile à tous Nos alliés et confédérés, en particulier ces royaumes nordiques, Votre Dilection prendra et interprétera donc Notre intention d'une manière amicale et de bon voisinage.
Au reste, comme Votre Dilection Nous a montré pendant son règne une bonne amitié et une confiance de bon voisinage et amicale, pour lesquelles Nous remercions amicalement et très vivement Votre Dilection et serons toujours disposées et inclinées à continuer désormais comme auparavant dans toute bonne amitié et affection envers Votre Dilection et votre haute Maison, de même Nous ne doutons pas que Votre Dilection persistera également dans la même amitié de bon voisinage et amicale et la même bonne confiance envers Notre successeur, comme Nous conseillerons et renforçerons amicalement Sa Dilection de ne rien négliger de sa part qui puisse soutenir et maintenir toute bonne et confiante amitié entre Votre Dilection et Sa Dilection et contribuer à la défense et à la sécurité de ces deux royaumes nordiques pour la défense et la sécurité dans lesquelles Sa Dilection, cependant, en tant que seigneur hautement doué de toutes les vertus royales, s'efforcera néanmoins.
Nous souhaitons par la présente à Votre Dilection un régiment heureux et tranquille et la confions à la puissante protection de Dieu le Très-Haut, ainsi qu'à toute prospérité souhaitable, dans un climat de bon voisinage et d'amitié. Écrite en Notre château d'Upsal, le 1er juin 1654.
De Votre Dilection
la Sœur, cousine, voisine et particulièrement bonne amie
Christine.
N. Tungel, m. p.
English translation (my own):
We Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Kashubia and Vandalia, Princess of Rügen, and Lady of Ingria and Wismar, do offer the Most Powerful, High-Born Prince and Lord, Lord Frederik III, King of the Danes, Norwegians, Vandals and Goths, Duke of Schleswig-Holstein, Stormarn and Dithmarschen, Count of Oldenburg and Delmenhorst, Our dearly beloved Brother, cousin, neighbour and particularly good friend Our neighbourly and amicable greetings and whatever more dear and good We can do with God Almighty.
Most Powerful, High-Born Prince,
Dearly beloved Brother, cousin, neighbour and particularly good friend,
Whereas, due to some highly important reasons and causes, We are now fully resolved and in deed understood to put into execution in these days Our long-held design which We have considered well with Ourself, namely to cede the regiment and to hand over the crown, scepter and government of the Realm to Our dearly beloved cousin, the serene, high-born Prince, Duke Karl Gustav, elected Prince and Hereditary Prince of the Kingdom of Sweden, Count Palatine of the Rhine in Bavaria, Duke of Gülich, Cleves and Bergen; so, for the sake of both Our mutual neighbourly and amicable friendship and good confidence, We have not been able to neglect to inform Your Highness about this in a neighbourly and amicable manner, having in Your Highness the friendly confidence that as this Our intention is unanimously considered to be for the welfare and best interests of the Fatherland and of Our faithful subjects, as also probably to be useful to all Our allies and confederates, particularly these Nordic realms, that Your Highness will therefore take and interpret Our said intention in a neighbourly and amicable manner.
For the rest, as Your Lovingness has during your reign shown Us all good friendship and neighbourly and amicable good confidence, for which We amicably and most highly thank Your Lovingness and shall always be found willing and inclined to continue henceforth as heretofore in all good friendship and affection towards Your Lovingness and your high House, so We also do not doubt that Your Lovingness will also persist in the same neighbourly and amicable friendship and good confidence towards Our said successor, as We shall also amicably advise and strengthen His Lovingness to not neglect anything on his part that may underpin and maintain all good and trusting friendship between Your Lovingness and His Lovingness and contribute to the defense and security of both these Nordic realms for defense and security, in which His Highness, however, as a lord highly gifted with all royal virtues, will nevertheless well endeavour.
We hereby wish Your Lovingness a happy and tranquil regiment and commend Your Lovingness into the powerful protection of God the Most High and to all desirable prosperity in a neighbourly and amicable manner. Written at Our castle at Uppsala, June 1, 1654.
Your Lovingness's
Sister, cousin, neighbour and particularly good friend
Kristina.
N. Tungel, m. p.
Above: Kristina.
Above: King Frederik III of Denmark.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.
No comments:
Post a Comment