Source:
Riksarkivet, pages 74 to 75 in Grekland. Italien: Adami - Muscitelli; Utländska autografer, nationsvis och inom länderna alfabetiskt; Ericsbergsarkivet
The letter:
Monsieur
Comme en toutes les occurences ou il S'agit du bon Seruice de la Reine Je ne Scauray prendre un meilleur recours qu'a V. E. qui m'a donné tant des marques de Son Zele pour les interests de S. M. que Je me puis asseurer qu'elle fera tout Son possible de les appuyer et de les auancer Selon que la raison et l'equité le dicte; Et V. E. Scachant que la Reine doit jouir de tous les reuenus des biens qu'Elle a ou en Breme et Verde contre Euland depuis le commencement de cette anneé, conforme a l'Jnstrument, et l'intention et l'ordre du Roy, contre les quels Mons[ieu]r le Chancelier Puffendorf a receu des mesmes biens de la Reine une Somme assez considerable depuis le januu[ie]r passé jusques au jour de l'immission, Sans qu'il l'aye encore restitueé, quoy qu'il ne nie pas d'y estre obligé, et que mesme il en a promis toute Satisfaction la dessus a Mons[ieu]r le Resid[en]t Teixera. Ainsi voyant que Mons[ieu]r Puffendorf traisne ce payement plus qu'il ne le doit, et la Reine ayant besoin du Sien, J'ay voulu au nom de S. M. prier V. E. de Se laisser informer plus particulierement de cette affaire du dit Mons[ieu]r Resid[en]t Teixera, et faire en Sorte par tous les moyens conuenables que Mons[ieu]r Puffendorf S'acquitte de Son deuoir Sans plus tarder, et qu'il restitue promptement entre les mains de Mons[ieu]r Teixera tout ce qu'il a touché de l'argent de la Reine dans l'interualle de la Cession et l'immission des biens en Breme. V. E. fera auec cela un Seruice tres agreable a la Reine; et a moy une nouuelle obligation de tant d'autres que Je luy professe, dont J'embrasseray auec joye toute occasion de luy tesmoigner ma reconnoissance en monstrant combien Je Suis
Monsieur
de V. E.
Le treshumble et tres obeissant
Seruiteur
Le Marq[uis] del Monte
Rome ce 22 Nouu[e]mb[re]
1681.
With modernised spelling:
Monsieur,
Comme en toutes les occurences ou il s'agit du bon service de la reine, je ne saurai prendre un meilleur recours qu'à Votre Excellence, qui m'a donné tant des marques de son zèle pour les intérêts de Sa Majesté que je me puis assurer qu'elle fera tout son possible de les appuyer et de les avancer selon que la raison et l'équité le dicte; et Votre Excellence, sachant que la reine doit jouir de tous les revenus des biens qu'elle a ou en Brême et Verde[n] contre Ölande depuis le commencement de cette année, conforme à l'instrument et l'intention et l'ordre du roi, contre lesquels Monsieur le chancelier Pufendorf a reçu des mêmes biens de la reine une somme assez considérable depuis le janvier passé jusqu'au jour de l'immission sans qu'il l'ait encore restitueé, quoiqu'il ne nie pas d'y être obligé et que même il en a promis toute satisfaction là-dessus à Monsieur le résident Texeira, ainsi, voyant que Monsieur Pufendorf traîne ce paiement plus qu'il ne le doit, et la reine ayant besoin du sien, j'ai voulu au nom de Sa Majesté prier Votre Excellence de se laisser informer plus particulièrement de cette affaire dudit Monsieur résident Texeira et faire en sorte par tous les moyens convenables que Monsieur Pufendorf s'acquitte de son devoir sans plus tarder et qu'il restitue promptement entre les mains de Monsieur Texeira tout ce qu'il a touché de l'argent de la reine dans l'intervalle de la cession et l'immission des biens en Brême.
Votre Excellence fera avec cela un service très agréable à la reine et à moi une nouvelle obligation de tant d'autres que je lui professe, dont j'embrasserai avec joie toute occasion de lui témoigner ma reconnaissance en montrant combien je suis,
Monsieur,
de Votre Excellence
le très humble et très obéissant serviteur
le Marquis del Monte.
Rome, ce 22 novembre 1681.
Swedish translation (my own):
Min herre,
Liksom i alla fall som rör drottningens goda tjänst, kan jag inte vända mig bättre än till Ers Excellens, som har ju givit mig så många tecken på Er nit för Hennes Majestäts intressen att jag kan försäkra mig om att Ni kommer att göra allt möjligt för att stödja och främja dem i enlighet med vad förnuft och rättvisa kräver; och Ers Excellens, medveten om att drottningen måste åtnjuta alla intäkter från de gods som hon har i Bremen och Verden mot Öland sedan början av detta år, i enlighet med instrumentet och avsikten och konungens befallning, mot vilket kansler Pufendorf har mottagit från samma gods tillhörande drottningen en ganska ansenlig summa sedan förra januari fram till dagen för immissionen utan att ännu ha återbetalat den, ehuru han inte förnekar att vara skyldig att göra det och till och med har lovat full betalning härför till herr residenten Texeira, därför, eftersom herr Pufendorf dröjer med denna betalning mer än han borde, och drottningen har behov av hennes, har jag i Hennes Majestäts namn velat be Ers Excellens att låta er bli mer specifikt underrättade om denna angelägenhet gällande nämnde resident herr Texeira och att med alla lämpliga medel säkerställa att herr Pufendorf fullgör sin plikt utan ytterligare dröjsmål och att han omedelbart återbetalar till herr Texeira allt som han har mottagit av drottningens pengar under tiden mellan överföringen och immissionen av godsen i Bremen.
Ers Excellens kommer därmed att utföra en mycket behaglig tjänst för drottningen och för mig en ny skyldighet, och för så många andra som jag bekänner mig till Er, för vilken jag med glädje kommer att ta tillvara varje tillfälle att visa min tacksamhet genom att visa hur mycket jag är,
min herre,
Ers Excellens'
ödmjukaste och lydigaste tjänare
Markisen del Monte.
Rom, den 22 november 1681.
English translation (my own):
My Lord,
As in all cases which concern the Queen's good service, I cannot take better recourse than to Your Excellency, who has given me so many marks of your zeal for Her Majesty's interests that I can assure myself that you will do everything possible to support and advance them according to what reason and equity dictate; and Your Excellency, knowing that the Queen must enjoy all the revenues from the estates that she has in Bremen and Verden against Öland since the beginning of this year, in accordance with the instrument and the intention and the order of the King, against which Chancellor Pufendorf has received from the same estates of the Queen a fairly considerable sum since last January until the day of the immission without having yet returned it, although he does not deny being obliged to do so and has even promised full satisfaction on this to the Lord Resident Texeira, therefore, seeing that Lord Pufendorf is delaying this payment more than he should, and the Queen having need of hers, I have wanted in Her Majesty's name to beg Your Excellency to let yourself be informed more particularly of this matter of the said resident Mr. Texeira and to ensure by all suitable means that Lord Pufendorf fulfills his duty without further delay and that he promptly returns to Mr. Texeira all that he has received of the Queen's money in the interval between the transfer and the immission of the estates in Bremen.
Your Excellency will thereby perform a very agreeable service to the Queen and to me a new obligation of so many others that I profess to you, for which I will joyfully embrace every opportunity to show my gratitude by showing how much I am,
my Lord,
Your Excellency's
most humble and most obedient servant
Marquis del Monte.
Rome, November 22, 1681.
Above: Kristina.
Above: Bengt Oxenstierna.




No comments:
Post a Comment