Source:
Riksarkivet, page 239 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Jagh förnimmer af Edert sidste bref, troo Man Skattmestare och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååth, deth J tillföllie af Min vthgångne Order, ärnadhe medh remisserne vppå Residenten Teÿxera een begÿnnelse giöra, Såsom Jagh nu dermedh ganska wäl tillfredz är, Så har Jagh allenast widh dhenna Occasionen att påminna nödigen funnet, att effter Jagh wäl tänkia kan, sigh esomofftast dhe tillfällen kunna præsentera, att man medh bettre Avantagie kan nå Wexlar vppå Ambsterdam än Hamborgh, Hwarförre, och på deth J icke widh Hamborgh allena så Strictè måtte bundne wara, tÿ är Min willie, att J, när deth medh Min avantagie skee kan, iämbwäl Wexlarne på Ambsterdam icke vthslå, efftersåsom J slike Summor vppå Ambsterdam till Residenten Teÿxeras Swärfar benembdh remittera och afgå låtha kunna,: Doch wardhe J öfwer detta ährende först och förnembligast medh Honom Teÿxera wederbörligen Corresponderandes, Och Jagh befaller Eder i deth öfrige Guds beskÿdd, till all godh wällgångh. Datum Norköping den 20. Aprilis 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Jag förnimmer av Edert sista brev, tro man, skattmästare och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, det I till följe av min utgångna order ärnade med remisserna uppå residenten Texeira en begynnelse göra, såsom jag nu därmed ganska väl tillfreds är, så har jag allenast vid denna ockasionen att påminna nödigen funnit att efter jag väl tänka kan sig esomoftast de tillfällen kunna presentera att man med bättre avantage kan nå växlar uppå Amsterdam än Hamburg, varföre och på det I icke vid Hamburg allena så stricte måtte bundna vara, ty är min vilje att I, när det med min avantage ske kan, jämväl växlarna på Amsterdam icke utslå, eftersåsom I slika summor uppå Amsterdam till residenten Texeiras svärfar benämnd remittera och avgå låta kunna; dock varda I över detta ärende först och förnämligast med honom Texeira vederbörligen korresponderandes; och jag befaller Eder i det övriga Guds beskydd, till all god välgång. Datum Norrköping, den 20 aprilis 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
J'apprends par votre dernière lettre, féal homme, trésorier et gouverneur général, le noble seigneur Seved Bååth, que, conformément à mon ordre précédent, vous commencez à effectuer les virements au résident Texeira. Comme j'en suis maintenant pleinement satisfaite, je me suis contentée de vous rappeler que, comme je le pense, il arrive souvent que l'on puisse obtenir des lettres de change à Amsterdam avec un meilleur avantage qu'à Hambourg. Pour que vous ne soyez donc pas si strictement lié à Hambourg seulement, je souhaite donc que, lorsque cela sera possible à mon avantage, vous n'émettiez pas non plus de lettres de change à Amsterdam, puisque vous pouvez remettre et émettre ces sommes à Amsterdam au beau-père du résident Texeira. Cependant, vous devrez avant tout correspondre dûment avec Texeira à ce sujet; et je vous recommande pour le reste à la protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Donnée à Norrköping, le 20 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
I learn from your last letter, faithful man, treasurer and governor general, well-born Lord Seved Bååth, that you, in accordance with my previous order, are making a start with the remittances to the resident Texeira, and as I am now quite satisfied with this, I have only found it necessary to remind you on this occasion that, as I can well think, the occasions may most often present themselves when one can reach bills of exchange at Amsterdam with better advantage than at Hamburg, and so that you should therefore not be so strictly bound at Hamburg alone, it is therefore my will that you, when it can be done with my advantage, also not issue the bills of exchange at Amsterdam, since you can remit and issue such sums at Amsterdam to the resident Texeira's father-in-law; however, you shall first and foremost duly correspond with Texeira on this matter; and I commend you for the rest to God's protection and to all good prosperity. Given at Norrköping, April 20, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Seved Bååth.


No comments:
Post a Comment