Wednesday, June 4, 2025

Excerpt from Nicolaus Heinsius' letter to Johann Friedrich Gronovius, dated September 8/18 (New Style), 1651

Source:

Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, page 284, published by Pieter Burman the Elder, 1727


The letter excerpt:

Maresii epistolam proxime misi, Vir Clarissime, postea tuae ad me perlatae. Iis brevius, quam vellem respondere nunc cogor, quod in procinctu viae sim Italicae. Nullas ex meis periisse quod nuncias magna sollicitudine liberatus sum. Poëmatis quid fiat nescio, puto tamen praelo commissa. Holstenius pergit convalescere. Freinsheimum de discessu cogitare jam indicavi puto. Favorem regium Langermanno ut conciliem nihil non agam, & tuo nomini & ejus meritis hoc daturus: est enim juvenis praeclarae omnino indolis, & in quem incidisse me laetor. operam ejus Dominae utilissimam fore confido. Habes hîc ab illo, cum nuper, nescio quomodo excerpta ex pagellis Livianis mittere oblitus sit. ... In codice variorum epigrammatum Thuaneo chori duo aut tres Senecae extant. Varias lectiones, quamquam non magnae rei, mittam occasione magis oportuna. Salmasius ex Suecia jam discessit, mox vobis adfuturus. ... Paris. XVIII. Sept. CIϽIϽCLI. multa nocte.

With modernised spelling:

Maresii epistolam proxime misi, vir clarissime, postea tuæ ad me perlatæ. Iis brevius, quam vellem respondere nunc cogor, quod in procinctu viæ sim Italicæ. Nullas ex meis perisse quod nuncias magna sollicitudine liberatus sum. Poematis quid fiat nescio, puto tamen prælo commissa.

Holstenius pergit convalescere. Freinsheimum de discessu cogitare jam indicavi puto. Favorem regium Langermanno ut conciliem nihil non agam, et tuo nomini et ejus meritis hoc daturus; est enim juvenis præclaræ omnino indolis, et in quem incidisse me lætor. Operam ejus Dominæ utilissimam fore confido. Habes hic ab illo, cum nuper, nescio quomodo excerpta ex pagellis Livianis mittere oblitus sit. ...

In codice variorum epigrammatum Thuaneo chori duo aut tres Senecæ extant. Varias lectiones, quamquam non magnæ rei, mittam occasione magis oportuna. Salmasius ex Suecia jam discessit, mox vobis adfuturus. ... Parisii. 18 septembris 1651, multa nocte.

French translation (my own):

J'ai envoyé la lettre de Desmarets, homme très renommé, après quoi la tienne m'a été remise. Je dois maintenant y répondre plus brièvement que je ne le voudrais, car je me prépare à partir pour l'Italie. J'ai été délivré par une grande inquiétude à la nouvelle qu'aucune de mes lettres n'avait péri. J'ignore ce qu'il adviendra du poème, mais je crois qu'il a été confié à l'impression. 

Holstenius continue sa convalescence. Je crois avoir déjà dit à Freinsheim que je songeais à partir. Je ne ferai rien pour favoriser Langermann comme conseil, et je donnerai cela à votre nom et à ses mérites, car c'est un jeune homme d'un caractère absolument excellent, et je suis heureux de l'avoir rencontré. J'espère que son ouvrage pour Madame sera très utile. Vous l'avez ici de lui, car il a oublié, je ne sais comment, d'envoyer des extraits des pages de Tite-Live. ...

Dans le codex des diverses épigrammes de Thou, il y a deux ou trois chœurs de Sénèque. Divers chapitres, quoique peu importants, vous seront envoyés à une occasion plus opportune. Saumaise est déjà parti de Suède et viendra bientôt chez vous. ... Paris. Le 18 septembre 1651, tard dans la nuit.

Swedish translation (my own):

Jag har sänt Maresii brev, mest kända man, varefter Ert överlämnades till mig. Jag måste nu svara kortare än jag skulle vilja, ty jag förbereder mig för att resa till Italien. Jag har blivit befriad av stor oro över beskedet att inget av mina brev hade förkommit. Jag vet inte vad som kommer att bli av dikten, men jag tror att den har engagerats i pressen.

Holstenius fortsätter att återhämta sig. Jag tror att jag redan har sagt till Freinsheim att jag funderar på att gå. Jag kommer inte att göra något för att gynna Langermann som råd, och jag kommer att ge detta till Ert namn och hans förtjänster, ty han är en ung man av alldeles utmärkt karaktär, och jag är glad över att ha mött honom. Jag litar på att hans verk för Frun kommer att vara mycket användbart. Ni har det här från honom, för han glömde, jag vet inte hur, att skicka utdrag från Livii sidor. ...

I kodexen för de olika epigrammen av Thuaneus finns två eller tre refränger av Seneca. Olika kapitel, även om de inte är av stor betydelse, kommer att skickas vid ett mer lämpligt tillfälle. Saumaise har redan lämnat Sverige och kommer snart till Er. ... Paris. Den 18 september 1651, sent på natten.

English translation (my own):

I have sent Maresius' letter, most renowned man, after which yours was delivered to me. I must now answer it more briefly than I would like because I am preparing to go to Italy. I have been delivered out of great anxiety at the news that none of my letters had perished. I do not know what will become of the poem, but I think it has been committed to the press.

Holstenius continues to convalesce. I think I have already told Freinsheim that I am thinking of leaving. I will do nothing to favour Langermann as a council, and I will give this to your name and his merits, for he is a young man of absolutely excellent character, and I am glad to have fallen in with him. I trust that his work for the Lady will be very useful. You have it here from him, since he forgot, I don't know how, to send extracts from the pages of Livy. ...

In the codex of the various epigrams by Thuaneus, there are two or three choruses of Seneca. Various chapters, though not of great importance, will be sent on a more convenient occasion. Saumaise has already departed from Sweden and will soon come to you. ... Paris. September 18, 1651, late at night.


Above: Kristina.


Above: Johann Friedrich Gronovius.


Above: Nicolaus Heinsius.

Notes: Maresius = Samuel Desmarets (1599-1673), a French Protestant theologian.

Langermann = Lorenz Langermann the Younger (1595-1658), a German lawyer, cathedral dean in Hamburg, and Danish ambassador.

Thuaneus = Jacques Auguste de Thou (1553-1617), a French historian, book collector and president of the Parlement de Paris.

No comments:

Post a Comment