Tuesday, June 24, 2025

Henrietta Maria of France's letter to Azzolino, dated October 20/30 (New Style), 1662

Source:

HENRIETTE MARIE DE FRANCE (1609-1669) Reine d'Angleterre,..., Lot n° 128 in Autographes & Manuscrits, 17 juin 2009, at gazette-drouot.com:



The letter:

Mon Cousin, ayant a cœur plus que chose quelconqz le bien et Soulagem[en]t des pauures Catholiqz de ces Roÿaumes Je vous le recommende tres instamment par le porteur de la presente, le sieur Besling, qui est pleinement instruit de ce qui les regarde: Et comme il n'y rien qu'y peut plus contribuer, que le bon issuë de ce que Madame la Royne Madame ma belle fille et moy faisont instance a Sa Sainteté, en faueur de mon Cousin Mons[ieu]r D'Aubigny, Je vous prie de contribuer de vostre part tout ce que vous iugerés necessaire aupres de nostre tres S[ain]t Pere, pour faire reussir ses pretensions. Le Roy Monsieur mon fils en receura vne tres grande satisfaction, à qui la parenté de mon dit Cousin, et ses autres merites le rendent tres considerable. ce me seroit extremement sensible, si Sa Ma[ies]té n'y receuroit le contentement qu'il desire. Je vous prie de croire que Je ne manqueray iamais aux resentiments des bons offices que vous y rendrés, et seray tousiours,
Mon Cousin
Vostre bien bonne cousine
henriette Marie R
de Londre[s] ce 30:em d'Octobre 1662

With modernised spelling:

Mon cousin,
Ayant à cœur plus que chose quelconque le bien et soulagement des pauvres catholiques de ces royaumes, je vous le recommande très instamment par le porteur de la présente, le sieur Besling, qui est pleinement instruit de ce qui les regarde; et comme il n'y rien qu'y peut plus contribuer que le bon issue de ce que la reine, Madame ma belle-fille, et moi faisant instance à Sa Sainteté en faveur de mon cousin Monsieur d'Aubigny, je vous prie de contribuer de votre part tout ce que vous jugerez nécessaire auprès de Notre Très Saint Père pour faire réussir ses prétensions.

Le roi, Monsieur mon fils, en recevra une très grande satisfaction, à qui la parenté de mon dit cousin et ses autres mérites le rendent très considérable. Ce me serait extrêmement sensible si Sa Majesté n'y recevrait le contentement qu'il désire. Je vous prie de croire que je ne manquerai jamais aux ressentiments des bons offices que vous y rendrez, et [je] serai toujours,
mon cousin,
votre bien bonne cousine
Henriette-Marie, reine.
De Londres, ce 30 d'octobre 1662.

Italian translation (my own):

Mio cugino,
Avendo a cuore più di ogni altra cosa il benessere e il sollievo dei poveri cattolici di questi regni, ve lo raccomando con tutto il cuore tramite il latore di questa lettera, il signor Besling, che è pienamente informato di ciò che li riguarda; e poiché nulla può contribuire più del buon esito di ciò che la regina, madama mia nuora ed io stiamo chiedendo a Sua Santità per conto di mio cugino, il signor d'Aubigny, vi prego di contribuire da parte vostra a tutto ciò che riterrete necessario al Nostro Santissimo Padre per garantire il successo delle sue pretese.

Il re, mio signore figlio, ne trarrà grande soddisfazione, poiché la parentela del mio suddetto cugino e i suoi altri meriti lo rendono molto importante. Sarebbe estremamente sensibile per me se Sua Maestà non ricevesse la contentezza che desidera. Vi prego di credere che non mancherò mai di apprezzare i buoni uffici che mi rendete, e sarò sempre,
mio cugino,
vostra cugina buonissima
Enrichetta Maria, regina.
Da Londra, 30 ottobre 1662.

Swedish translation (my own):

Min kusin,
Med tanke på de fattiga katolikernas välfärd och hjälp i dessa konungadömen framför allt, rekommenderar jag det innerligt till Er genom bäraren av detta brev, herr Besling, som är fullt informerad om vad som angår dem; och eftersom det inte finns något som kan bidra mer än det goda resultatet av vad drottningen, min fru svärdotter och jag vädjar till Hans Helighet å min kusins, monsieur d'Aubignys, vägnar, ber jag Er att bidra från Er sida med vad Ni anser nödvändigt till Vår Allraheligaste Fader för att säkerställa att hans anspråk lyckas.

Konungen, min herr son, kommer att finna stor tillfredsställelse i detta, ty förhållandet till min nämnde kusin och hans andra förtjänster gör det mycket viktigt. Det skulle vara ytterst känsligt för mig om Hans Majestät inte fick den tillfredsställelse han önskar. Jag ber Er att tro att jag aldrig kommer att misslyckas med att uppskatta de goda tjänster Ni utför, och jag kommer alltid att vara,
min kusin,
Er mycket goda kusin
Henrietta Maria, drottning.
Från London, den 30 oktober 1662.

English translation (my own):

My cousin,
Having at heart more than anything else the welfare and relief of the poor Catholics of these kingdoms, I most earnestly recommend it to you through the bearer of this letter, Mr. Besling, who is fully informed of what concerns them; and as there is nothing that can contribute more than the good outcome of what the Queen, my lady daughter-in-law, and I are petitioning His Holiness on behalf of my cousin, Monsieur d'Aubigny, I beg you to contribute on your part whatever you deem necessary to Our Most Holy Father to ensure his pretensions succeed.

The King, my lord son, will receive great satisfaction from this, for the relationship of my said cousin and his other merits make it very important. It would be extremely sensitive to me if His Majesty did not receive the contentment he desires. I beg you to believe that I will never fail to appreciate the good offices you render, and I will always be,
my cousin,
your very good cousin
Henrietta Maria, Queen.
From London, October 30, 1662.


Above: Henrietta Maria.


Above: Her daughter-in-law, Catarina (Catherine) of Braganza.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment