Friday, June 6, 2025

Proclamation announcing Kristina's abdication day and Karl Gustav's coronation day both on June 6/16, dated June 3/13 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, images 266 to 267/pages 797 to 798 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet


The proclamation:

Den Stoormechtigste Hog-bohrne Furstinna och Fru Fru Christina etc. etc. etc. låter Hermedh alle, sine trogne Men tiänare och Vndersåthare, af Rijkzens Rijdderskap och adhell Biskopar och samp[t]l: Klerckerijet, Krigzbefhel, Borgerskap och meenige allmoge som till denne nu på stående Rijkzdagh, Hijth förskrefne och Här församblade ähre nådigast förnimma och Högstbe:te Kongl. M:tz ähr, och sosom Vthj förleeden Lögerdagh, blef igönom offäntligit Kungiordt ährna[t] och sigh föresatt Hafwer, i mårgon, som ähr den 6. Junij, att Aldeles seija sig ifrån Rijkzens Regering, den opdraga i Herrens nampn, den durchleuchtigste och Högbohrne Furste och Herre Hr Carl Güstaff Sweriges etc. etc. etc. och på samma dagh låtha Hans Kongl: Höghetz Krönings fäst skee och Celebreras, Hwilke begge Solenne Acter, den Högste Gudh giöre lÿckosamme och förLäne der till sin Nådige Welsignelse; Hwarföre låter mehr Högstbe:te Kongl: M:tz änu Här medh Nådigaste biuda och befalla Welbe:te och föreskrefne Rijkzens Ständer att dhe samptlige, Komma i morgon wijdh Klockan 6. till städes Hwar på sin orth, så och dhe sedan vthj godh ordning oppe på slottett, Kunne nähr tillsagt blifwer stella sig in att bijwijsta och anHöra mehr Högstbe:te Kongl: M:tz på Wederböhrligitt sätt Kledde och Vthstofferadhe, abdication, och sedan wara Hans Kongl: Högheetz föliachtig af slottet neder till domKÿrkian, der Hans Kongl: Högheetz Cröning skall skee och Celebreras: och effter detta blifwer een Solen Crönings Act, så ähr och Kongl: M:tz alfwarlige Willie och befalning, att Hwar och een skall Holla sig fredsam, och ingen ehoo Han och ähr sig Vnderstå eller föredrista, att begÿnna på een eller annar ort, in eller vth om slottett eller Staden någon träta parlamenter eller slagzmåhl, giör någon thett och ther öfwer ertappatt warder den skall Vthan all Nåde till böHrligen straffatt blifwa. att effterrätta. Dat: Stocholm.

With modernised spelling:

Den stormäktigste högborna furstinna och fru, fru Kristina, etc., etc., etc., låter härmed alla sina trogna män, tjänare och undersåtare av Riksens ridderskap och adel, biskopar och samtliga klerkeriet, krigsbefäl, borgerskap och meniga allmoge som till denna nu påstående Riksdag hit förskrivna och här församlade äro nådigast förnimma och högstbemälda Kungliga Majestät är ock såsom uti förliden lögerdag blev igenom offentligt kungjort, ärna[t] och sig föresatt haver imorgon, som är den 6 juni, att alldeles säga sig ifrån Riksens regering, den uppdraga i Herrens namn den durchlauchtigste och högborne furste och herre, herr Karl Gustav, Sveriges, etc., etc., etc., och på samma dag låta Hans Kungliga Höghets kröningsfest ske och celebreras, vilka bägge solenna akter den Högste Gud göre lyckosamma och förläne därtill sin nådiga välsignelse.

Varföre låter merhögstbemälda Kungliga Majestät ännu härmed nådigaste bjuda och befalla välbemälda och föreskrivna Riksens Ständer att de samtliga komme imorgon vid klockan 6 tillstädes, var på sin ort, så ock de sedan uti god ordning uppe på slottet kunne när tillsagt bliver ställa sig in att bivista och anhöra merhögstbemälda Kungliga Majestäts på vederbörligt sätt klädda och utstofferade abdikation och sedan vara Hans Kungliga Höghets följaktig av slottet neder till domkyrkan, där Hans Kungliga Höghets kröning skall ske och celebreras och efter detta bliver en solenn kröningsakt.

Så är ock Kungliga Majestäts allvarliga vilje och befallning att var och en skall hålla sig fredsam och ingen, eho han ock är, sig understå eller föredrista att begynna på en eller annar ort in- eller utom slottet eller staden någon träta, parlamenter eller slagsmål. Gör någon det och däröver ertappad varder, den skall utan all nåde tillbörligen straffad bliva. Att efterrätta [etc.]. Datum Stockholm.

French translation (my own):

La très puissante et noble princesse et dame, la dame Christine, etc., etc., etc., informe par la présente très gracieusement et permet à tous ses féals hommes, serviteurs et sujets de la noblesse du Royaume, évêques et tout le clergé, commandants militaires, bourgeois et roturiers qui sont ici présents et assemblés pour cette Diète de très gracieusement percevoir et de très hautement informer que Sa Majesté Royale, comme cela a été annoncé publiquement samedi dernier, a l'intention et a résolu demain, qui est le 6 juin, de renoncer complètement au gouvernement du royaume et, au nom du Seigneur, de le confier au sérénissime et noble prince et seigneur, le seigneur Charles-Gustave, etc., etc., etc. de Suède, et que le même jour le couronnement de Son Altesse Royale ait lieu et soit célébré, ces deux actes solennels que le Dieu Très-Haut puisse faire réussir et leur accorder sa gracieuse bénédiction.

Sa Majesté Royale invite donc et ordonne très gracieusement auxdits États du Royaume de venir tous demain à 9 heures au matin, chacun à sa place, afin qu'ils puissent ensuite, en bon ordre, monter au château, lorsqu'ils en seront informés, se présenter pour assister et entendre l'abdication de Sa Majesté Royale, dûment habillés et meublés, et de suivre ensuite Son Altesse Royale du château jusqu'à la cathédrale, où le couronnement de Son Altesse Royale aura lieu et sera célébré, et après cela il y aura un acte solennel de couronnement.

Sa Majesté Royale ordonne aussi que chacun reste en paix et que personne, quel qu'il soit, n'entreprenne ou ne prétende déclencher une querelle, un parlement ou un combat, que ce soit à l'intérieur ou à l'extérieur du château ou de la ville. Si quelqu'un agit ainsi et est surpris en flagrant délit, il sera dûment puni sans pitié. Que tous s'y conforment, etc. Donnée à Stockholm.

English translation (my own):

The Most Powerful, High-Born Princess and Lady, Lady Kristina, etc., etc., etc., hereby most graciously informs and lets all her faithful men, servants and subjects of the nobility of the Realm, bishops and all the clergy, military commanders, burghers and commoners who are here present and assembled for this now present Riksdag to most graciously perceive and most highly inform that Her Royal Majesty, as was publicly announced this past Saturday, has intended and resolved tomorrow, which is June 6, to completely renounce the government of the Kingdom and, in the name of the Lord, to appoint it to the Most Serene and High-Born Prince and Lord, Lord Karl Gustav, etc., etc., etc. of Sweden, and on the same day to have the coronation of His Royal Highness take place and be celebrated, the which two solemn acts may the Most High God make successful and grant thereto His gracious blessing.

Her Royal Majesty therefore and hereby most graciously invites and commands the said Estates of the Realm to all come tomorrow at 6 o'clock, each in his place, so that they also may then, in good order, up at the castle, when instructed, present themselves to attend and hear Her Royal Majesty's abdication, duly dressed and furnished, and to then follow His Royal Highness from the castle down to the cathedral, where His Royal Highness' coronation shall take place and be celebrated, and after this there will be a solemn act of coronation.

It is also Her Royal Majesty's serious will and command that everyone shall remain peaceful and that no one, whoever he may be, shall undertake or presume to start any quarrel, parliament or fight in any place within or outside the castle or city. If anyone does so and is caught doing so, he shall be duly punished without mercy. May all comply herewith, etc. Given at Stockholm.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment