Source:
Riksarkivet, pages 80 to 81 in Grekland. Italien: Adami - Muscitelli; Utländska autografer, nationsvis och inom länderna alfabetiskt; Ericsbergsarkivet
The letter:
Monseigneur
Je ne Scaurois exprimer a V. Ex[cellen]ce la peine que J'ay de voir les prejudices que la Regence en Pomeranie et en Breme S'efforcent de faire a la Reine, apres que J'ay asseuré a S. M. qu'Elle pourra Se reposer Sur les promesses qu[e] S. M. le Roy m'a fait, et n'apprehender aucune infraction en aucun de Ses droits; Je tasche tousjours de persuader a S. M. et Je crois effectiuement que la justice du Roy ne permettera jamais rien contre le Recess, ny contre les Resolutions qu'il a pleu a S. M. me donner, mais il ne laisse pas Cependant d'estre fort fascheux, que Ses Ministres osent ainsi y contreuenir quand il leur plaist. V. E. Sçait que S. M. doit posseder Ses Domaines libres de toute imposition quelconque, et que le traite d'Eschange affranchit les Baillages en Breme et Verde[n] de tout ce que la Regence y pretend maintenant, non pas moins que Si les dits Baillages estoient comme auparauant Sous les Donataires, Ce qu'asseurement est la plus grande injustice du monde, a la quelle S. M. ne peut et ne voudra consentir jamais. Je me rapporte a ce que Monsieur OliweCrantz dira a V. E. de la part de la Reine Sur toutes ces contreuentions, et Je Supplie V. E. de S'employer auec vigueur a obtenir qu'elles Soient abolies et que S. M. n'en Soit plus inquieteé pour jamais, asseurant V. E. que S. M. luy restera fort redeuable d'un Office Si insigne, et que quand a moy, Je m'en professeray eternellement obligé, et Chercheray de tesmoigner toutes les fois que J'en auray occasion, que Je Suis
Monsieur
de V. E.
Tres humble et tres obbeiscent
Serviteur
le Marquis del Monte[.]
Rome ce 13 Juin
1682 ⸓
With modernised spelling:
Monseigneur,
Je ne saurais exprimer à Votre Excellence la peine que j'ai de voir les préjudices que la régence en Poméranie et en Brême s'efforcent de faire à la reine après que j'ai assuré à Sa Majesté qu'elle pourra se reposer sur les promesses que Sa Majesté le roi m'a fait et n'appréhender aucune infraction en aucun de ses droits.
Je tâche toujours de persuader à Sa Majesté, et je crois effectivement que la justice du roi ne permettra jamais rien contre le recès, ni contre les résolutions qu'il a plu à Sa Majesté me donner, mais il ne laisse pas cependant d'être fort fâcheux que ses ministres osent ainsi y contrevenir quand il leur plaît.
Votre Excellence sait que Sa Majesté doit posséder ses domaines libres de toute imposition quelconque et que le traité d'échange affranchit les baillages en Brême et Verden de tout ce que la régence y prétend maintenant, non pas moins que si lesdits baillages étaient, comme auparavant, sous les donataires, ce qu'assurément est la plus grande injustice du monde, à laquelle Sa Majesté ne peut et ne voudra consentir jamais.
Je me rapporte à ce que Monsieur Olivekrantz dira à Votre Excellence de la part de la reine sur toutes ces contreventions, et je supplie Votre Excellence de s'employer avec vigueur à obtenir qu'elles soient abolies et que Sa Majesté n'en soit plus inquiétée pour jamais, assurant Votre Excellence que Sa Majesté lui restera fort redevable d'un office si insigne et que, quant à moi, je m'en professerai éternellement obligé et chercherai de témoigner toutes les fois que j'en aurai occasion que je suis,
Monsieur,
de Votre Excellence
très humble et très obéissant serviteur
le Marquis del Monte.
Rome, ce 13 juin 1682.
Swedish translation (my own):
Min herre,
Jag kan inte uttrycka för Ers Excellens den smärta jag känner när jag ser den skada som regentskapet i Pommern och Bremen försöker göra drottningen efter att jag har försäkrat Hennes Majestät att hon kommer att kunna lita på de löften som Hans Majestät konungen har givit mig och inte frukta någon kränkning av någon av sina rättigheter.
Jag försöker alltid övertala Hennes Majestät, och jag tror verkligen att konungens rättvisa aldrig kommer att tillåta något mot uppehållet, inte heller mot de resolutioner som Hans Majestät har behagat ge mig, men det är likväl mycket irriterande att hans ministrar vågar strida mot det när det behagar dem.
Ers Excellens vet att Hennes Majestät måste inneha sina domäner fria från all beskattning överhuvudtaget och att utbytesavtalet befriar fogdarna i Bremen och Verden från allt som regentskapet nu gör anspråk på där, lika lite som om nämnda fogdar, som tidigare, stod under gåvotagarna, vilket säkerligen är den största orättvisan i världen, som Hennes Majestät aldrig kan och aldrig kommer att vilja samtycka till.
Jag rapporterar mig till vad herr Olivekrantz kommer att säga Ers Excellens å drottningens vägnar om alla dessa överträdelser, och jag ber Ers Excellens att kraftfullt arbeta för att få dem avskaffade och att Hennes Majestät inte längre skall oroa sig för dem för alltid, försäkrande Ers Excellens att Hennes Majestät kommer att förbli mycket tacksam mot Er för en sådan framstående tjänst och att jag, vad mig beträffar, kommer att bekänna mig evigt tacksam och kommer att försöka betyga närhelst jag har tillfälle till det att jag är,
min herre,
Ers Excellens'
ödmjukaste och lydigaste tjänare
Markisen del Monte.
Rom, den 13 juni 1682.
English translation (my own):
My Lord,
I cannot express to Your Excellency the pain I feel at seeing the harm that the regency in Pomerania and Bremen is trying to do to the Queen after I have assured Her Majesty that she will be able to rely on the promises that His Majesty the King has made to me and not apprehend any infringement of any of her rights.
I am always trying to persuade Her Majesty, and I truly believe that the King's justice will never allow anything against the recess, nor against the resolutions that His Majesty has been pleased to give me, but it is nevertheless very annoying that his ministers dare to contravene it when it pleases them.
Your Excellency knows that Her Majesty must possess her domains free from any taxation whatsoever and that the exchange treaty frees the bailiwicks in Bremen and Verden from everything that the regency now claims there, no less than if the said bailiwicks were, as before, under the donees, which is assuredly the greatest injustice in the world, to which Her Majesty cannot and will never want to consent.
I report myself to what Lord Olivekrantz will tell Your Excellency on the Queen's behalf about all these contraventions, and I beg Your Excellency to employ yourself vigorously to obtain that they be abolished and that Her Majesty will no longer be worried about them forever, assuring Your Excellency that Her Majesty will remain very indebted to you for such a distinguished office and that, as for me, I will profess myself eternally obliged and will seek to testify whenever I have the occasion for it that I am,
my Lord,
Your Excellency's
most humble and most obedient servant
the Marquis del Monte.
Rome, June 13, 1682.
Above: Kristina.
Above: Johan Olivekrantz.
Above: Bengt Oxenstierna.





No comments:
Post a Comment