Sources:
Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, page 286, published by Pieter Burman the Elder, 1727
The letter excerpt:
... Nam illustrissimi Puteani Roma datas poene osculis contrivi, & inter res pretiosissimas habeo. ... Te vanissimi homines ... & Hardervici, & Amstelodami, & Hagae dissiparant dominae gratia excidisse, & nunquam in Sueciam rediturum: quin etiam, quod maxime ridiculum est, simulato itinere Italico Lugduni in aedibus paternis delitescere. Adventus τοῦ δεῖνα cum ingentibus famis. Quadrigae dono datae dicuntur, & ea gratia foenum comportatur in aedes. Trium millium Vallensium annua decreta pensio; millium uxori, si super vivere illam contigerit; eidem bacca praesens donata binûm millium florenorum. De defensione defensionis incerta omnia: alii cum inspecta esset a Domina, & tradi operis jussa, audita Caledonia clade suppressam & inhibitam, missam inde Lutetiam & edi: alii nihil ejus etiamnum scriptum esse. ... Daventriae XVI. Kal. Nov. CIϽIϽCLI.
With modernised spelling:
... Nam illustrissimi Puteani Roma datas pœne osculis contrivi, et inter res pretiosissimas habeo. ... Te vanissimi homines ... et Hardervici, et Amstelodami, et Hagæ dissiparant Dominæ gratia excidisse, et nunquam in Sueciam redditurum; quin etiam, quod maxime ridiculum est, simulato itinere Italico Lugduni in ædibus paternis delitescere. Adventus τοῦ δεῖνα cum ingentibus famis. Quadrigæ dono datæ dicuntur, et ea gratia fœnum comportatur in ædes. Trium millium Vallensium annua decreta pensio; millium uxori, si super vivere illam contigerit; eidem bacca præsens donata binûm millium florenorum. De defensione defensionis incerta omnia; alii cum inspecta esset a Domina, et tradi operis jussa, audita Caledonia clade suppressam et inhibitam, missam inde Lutetiam et edi; alii nihil ejus etiamnum scriptum esse. ... Daventriæ, XVI Kalendæ novembris 1651.
French translation (my own):
... A Rome j'ai écrasé de baisers le très illustre del Pozzo, et je l'ai parmi les choses les plus précieuses. ... Les hommes les plus vaniteux ... de Hardervic, d'Amsterdam et de La Haye ont répandu le bruit qu'il était tombé en disgrâce auprès de Madame et qu'il ne reviendrait jamais en Suède, mais aussi, ce qui est très ridicule, qu'il se retirerait dans la maison de son père pour un prétendu voyage à Lyon d'Italie.
Il a fait une merveilleuse arrivée ici avec une grande renommée. On dit que les chevaux ont été donnés en cadeau, et par cette grâce le foin est apporté dans les maisons. Une rente annuelle de trois mille dalers a été décrété; mille à sa femme, s'il arrivait qu'elle lui survivrait; à celle-ci on a offert deux mille florins.
Tout est incertain sur la défense de la défense. Certains disent que lorsqu'elle l'eut inspecté par Madame, elle lui ordonna de livrer l'ouvrage. Apprenant que l'Écosse avait été supprimée et entravée par la défaite, elle l'envoya de là à Paris et en Italie; d'autres disent que rien n'en a encore été écrit. ... Deventer, le 16e Calendes de novembre 1651.
Swedish translation (my own):
... I Rom krossade jag den mest berömda del Pozzo i kyssar, och jag har honom bland det mest värdefulla. ... De mest fåfänga män ... i Harderwijk, Amsterdam och Haag har spridit ryktet att han hade fallit ur Fruns nåd och att han aldrig skulle återvända till Sverige, men också, vilket är högst löjligt, att han skulle dra sig tillbaka till sin fars hus på en låtsad resa till Lyon från Italien.
Han har haft en underbar ankomst hit med stor berömmelse. Hästarna sägs ha fått som gåva, och genom den nåden förs höet in i husen. En årlig hyra på tre tusen daler förordnades; tusen till hans hustru, om det hände att hon skulle överleva honom; till densamma framlades två tusen floriner.
Allt är osäkert kring försvarets försvar. Vissa säger att när det hade inspekterats av damen, beordrade hon honom att leverera verket. När hon hörde att Skottland hade förtryckts och hämmats av nederlaget, skickade hon honom därifrån till Paris och Italien; andra säger att inget av det ännu har skrivits. ... Deventer, den 16 Kalends november 1651.
English translation (my own):
In Rome I crushed the most illustrious del Pozzo in kisses, and I have him among the most precious things. ... The most vain men ... of Harderwijk, Amsterdam, and the Hague have spread the rumour that he had fallen from the Lady's grace and that he would never return to Sweden, but also, which is most ridiculous, that he would withdraw to his father's house on a pretended journey to Lyons from Italy.
He has had a wonderful arrival here with great fame. The horses are said to have been given as a gift, and by that grace the hay is brought into the houses. An annual rent of three thousand dalers was decreed; a thousand to his wife, if it happened that she should outlive him; to the same was presented two thousand florins.
Everything is uncertain about the defense of the defense. Some say that when it had been inspected by the Lady, she ordered him to deliver the work. Hearing that Scotland had been suppressed and inhibited by the defeat, she sent him from there to Paris and Italy; others say that nothing of it has yet been written. ... Deventer, the 16th Kalends of November 1651.
Above: Kristina.
Above: Nicolaus Heinsius.
Above: Johann Friedrich Gronovius.
Note: The 16th Kalends of November = October 17.



No comments:
Post a Comment