Source:
Riksarkivet, pages 72 to 73 in Grekland. Italien: Adami - Muscitelli; Utländska autografer, nationsvis och inom länderna alfabetiskt; Ericsbergsarkivet
The letter:
Monsieur
V[ost]re Ex[cellen]ce a veu auec combien de facilité et de promtitude i'ay contribué á la Conclusion du Traitté d'Echange d'Ölande: mais ce matin ayant parlé à Mons[ieu]r le Chancelier Puffendorff ie l'ay trouué vn peu restif à mettre la main à l'execution de ce Traitté, en la forme et en la maniere de Son Veritable Sens, et i'ay reconnu en luy qu'il prend la voye de vouloir conseruer plutót les biens de la Reduction de leur proprietaires, que d'en donner la possession à la Reine, qui vaut autant que de les donner au Roy. C'est pourquoy ie me suis trouué obligé de faire resouuenir à V. E. les memes paroles qu'elle m'a tant de fois repliques, à Scauoir, que le Roy en vseroit tout à fait genereusement avec la Reine. Pour ce Suiet ie Supplie tres humblem[en]t V. E. de vouloir escouter la dessus le Secret[ai]re De Brobergue et de vouloir mettre bon ordre, qui Soit conforme à la teneur du dit Traitté, affin que l'effet et l'execution en Suiue[nt] de meme et que la Ratification de la Reine ma Maitresse puisse etre telle que ie l'ay promise. Apres quoy ie vous Supplie de croire Monsieur, que ie suis
De V[ost]re Excell[en]ce
Le tres humble et bien obeiss[an]t
Seruiteur
Le Marquis de Bourbon del Monte
du 15/25 feur[ier] 81.
With modernised spelling:
Monsieur,
Votre Excellence a vu avec combien de facilité et de promptitude j'ai contribué à la conclusion du traité d'échange d'Ölande, mais ce matin, ayant parlé à Monsieur le chancelier Pufendorf, je l'ai trouvé un peu rétif à mettre la main à l'exécution de ce traité en la forme et en la manière de son véritable sens, et j'ai reconnu en lui qu'il prend la voie de vouloir conserver plutôt les biens de la réduction de leur propriétaires que d'en donner la possession à la reine, qui vaut autant que de les donner au roi. C'est pourquoi je me suis trouvé obligé de faire ressouvenir à Votre Excellence les mêmes paroles qu'elle m'a tant de fois répliqués, à savoir, que le roi en userait tout à fait généreusement avec la reine.
Pour ce sujet, je supplie très humblement Votre Excellence de vouloir écouter là-dessus le secrétaire de Broberg et de vouloir mettre bon ordre qui soit conforme à la teneur dudit traité, afin que l'effet et l'exécution en suive[nt] de même et que la ratification de la reine ma maîtresse puisse être telle que je l'ai promise; après quoi je vous supplie de croire, Monsieur, que je suis
de Votre Excellence
le très humble et bien obéissant serviteur
le Marquis de Bourbon del Monte.
Du 15/25 février '81.
Swedish translation (my own):
Min herre,
Ers Excellens har sett med vilken lätthet och snabbhet jag bidragit till slutandet av Ölands utbytesfördrag, men i morse, efter att ha talat med herr kansler Pufendorf, har jag funnit honom något motvillig att lägga sin hand i verkställandet av detta avtal i dess sanna mening, och jag har insett hos honom att han går den vägen att vilja bevara godsen från deras ägares reduktion snarare än att ge dem i besittning till drottningen, vilket är lika mycket värt som att ge dem till konungen. Det är därför jag har funnit mig tvungen att påminna Ers Excellens om samma ord som hon så ofta har svarat mig, nämligen att konungen skulle vara ganska generös mot drottningen.
I denna fråga ber jag ödmjukast Ers Excellens att lyssna till sekreterare Broberg i denna fråga och att ordna det som överensstämmer med innebörden av nämnda fördrag, så att verkan och verkställandet sker på samma sätt och att drottningens, min härskarinnas, ratificering må bli som jag har lovat henne; varefter jag ber Er att tro, min herre, att jag är
Ers Excellens'
ödmjukaste och väl lydige tjänare
Markisen de Bourbon del Monte.
Den 15/25 februari '81.
English translation (my own):
My Lord,
Your Excellency has seen with what facility and promptness I contributed to the conclusion of the Öland exchange treaty, but this morning, having spoken to Lord Chancellor Pufendorf, I have found him a little reluctant to put his hand to the execution of this treaty in the form and manner of its true meaning, and I have recognised in him that he is taking the path of wanting to preserve the estates from the reduction of their owners rather than to give possession of them to the Queen, which is worth as much as giving them to the King. This is why I have found myself obliged to remind Your Excellency of the same words that she has so often replied to me, namely, that the King would deal quite generously with the Queen.
On this subject, I most humbly beg Your Excellency to listen to secretary Broberg on this matter and to put in good order that which is in conformity with the tenor of the said treaty, so that the effect and execution follow in the same way and that the ratification of the Queen, my mistress, may be as I have promised her; after which I beg you to believe, my Lord, that I am
Your Excellency's
most humble and well obedient servant
Marquis de Bourbon del Monte.
February 15/25, '81.
Above: Kristina.
Above: Bengt Oxenstierna.




No comments:
Post a Comment