Friday, June 20, 2025

Marquis Orazio de Bourbon del Monte's letter to Bengt Oxenstierna, dated January 17/27 (Old Style), 1682

Source:

Riksarkivet, pages 78 to 79 in Grekland. Italien: Adami - Muscitelli; Utländska autografer, nationsvis och inom länderna alfabetiskt; Ericsbergsarkivet




The letter:

Monseigneur
Je ne viens pas Seulement pour rendre mes treshumbles remerciements a V. E. de la bonté qu'Elle m'a tesmoigné dans Sa tres obligeante du 23. Novemb[re] en me continuant l'honneur de Son Amitié que J'honore et estime a l'esgale de Ses merites; mais aussi pour executer le commendement que S. M. m'a donné tout exprés d'asseurer V. E. que S. M. ne Scauroit avoir une Satisfaction plus entiere, que de voir V. E. Si bien disposeé qu'Elle est pour Ses interests, et qu'Elle profitera auec joye de toutes occasions immaginables pour donner a V. E. des preuues Capables a la conv[a]incre de la veneration et de l'affection qu'Elle a pour Sa personne, et pour toute Sa maison.

J'ay l'honneur presque tous les jours d'entretenir [avec] S. M. Sur le Suject de V. E., et comme J'ay bien de raison a m'en Louer, veu le Zele que V. E. a monstré pour Elle en tant de rencontre[s], Je puis dire en verité qu'il n'y rien de Si tendre que le resentiment que S. M. en fait paroistre. du Reste puis que V. E. a la bonté d'affectionner tant [sic] ce qui me touche, Je crois luy faire tort de ne luy pas communiquer la grace que S. M. a eu pour moy en me constit[u]ant Son premier ou Grand Escuyer, dont J'aurois double joye Si J'en puis tirer cet aduantage de me rendre encore plus utile de Seruir V. E. de l'ardeur auec lequel Je me dedie et promet[s] de rester tout tant que Je viveray
Monseigneur
de V. Ex[cellen]ce
Treshumble et tres obeissant
Serviteur
Le Marquis
del Monte.
Rome ce 17. Janv[ier] 1682[.]

touchant la disposition du Roy a une eschange des Domaines de Pomeranie contre un equiualent en Breme, Je Supplie V. E. de m'en envoyer vn projet afin que J'en puis monstrer a la Reine Si cela Seroit a faire, et Je promet[s] que Je m'y employeray volontier[s] avec tout mon possible.

Sur le grand'affaire ie puis dire a' V. Ex[cellence] que ie trouuèz la Reine fort disposé[e] ayant une affection tres grand' pour le Roy, ie ne manqueray pas de temps en temps de travallier la dessù, et cependant ie suis

With modernised spelling:

Monseigneur,
Je ne viens pas seulement pour rendre mes très humbles remerciements à Votre Excellence de la bonté qu'elle m'a témoigné dans sa très obligeante du 23 novembre en me continuant l'honneur de son amitié, que j'honore et estime à l'égale de ses mérites, mais aussi pour exécuter le commandement que Sa Majesté m'a donné tout exprès d'assurer Votre Excellence que Sa Majesté ne saurait avoir une satisfaction plus entière que de voir Votre Excellence si bien disposée qu'elle est pour ses intérêts et qu'elle profitera avec joie de toutes occasions imaginables pour donner à Votre Excellence des preuves capables à la convaincre de la vénération et de l'affection qu'elle a pour sa personne et pour toute sa maison.

J'ai l'honneur presque tous les jours d'entretenir [avec] Sa Majesté sur le sujet de Votre Excellence, et comme j'ai bien de raison à m'en louer, vu le zèle que Votre Excellence a montré pour elle en tant de rencontre[s], je puis dire en vérité qu'il n'y rien de si tendre que le ressentiment que Sa Majesté en fait paraître.

Du reste, puisque Votre Excellence a la bonté d'affectionner tant [sic] ce qui me touche, je crois lui faire tort de ne lui pas communiquer la grâce que Sa Majesté a eu pour moi en me constituant son premier ou grand écuyer, dont j'aurais double joie si j'en puis tirer cet avantage: de me rendre encore plus utile de servir Votre Excellence de l'ardeur avec lequel je me dédie et promets de rester tout tant que je vivrai,
Monseigneur,
de Votre Excellence
très humble et très obéissant serviteur
le Marquis del Monte.
Rome, ce 17 janvier 1682.

Touchant la disposition du roi à une échange des domaines de Poméranie contre un équivalent en Brême, je supplie Votre Excellence de m'en envoyer un projet, afin que j'en puis montrer à la reine si cela serait à faire, et je promets que je m'y emploierai volontiers avec tout mon possible.

Sur le grande affaire, je puis dire à Votre Excellence que je trouve la reine fort disposé[e], ayant une affection très grande pour le roi. Je ne manquerai pas de temps en temps de travailler là-dessus, et cependant je suis...

Swedish translation (my own):

Min herre,
Jag kommer inte bara för att återgälda mitt mycket ödmjuka tack till Ers Excellens för den vänlighet Ni visade mig i Ert mycket vänliga brev av den 23 november genom att fortsätta Er vänskaps ära, som jag hedrar och anser vara likvärdig med Era förtjänster, utan också för att utföra den befallning som Hennes Majestät uttryckligen har givit mig för att försäkra Ers Excellens att Hennes Majestät inte kunde ha en mer fullständig tillfredsställelse än att se Ers Excellens så välvilligt benägen som Ni är för hennes intressen och att hon med glädje kommer att utnyttja alla tänkbara tillfällen att ge Ers Excellens bevis som kan övertyga Er om den vördnad och tillgivenhet hon har för Er person och för hela Ert Hus.

Jag har nästan varje dag äran att tala med Hennes Majestät om Ers Excellens, och eftersom jag har goda skäl att berömma mig för det, med tanke på den nit som Ers Excellens har ju visat henne i så många renkontrer, kan jag verkligen säga att det inte finns något så ömt som den tacksamhet som Hennes Majestät låter påskina till Er.

För övrigt, eftersom Ers Excellens har vänligheten att affektionera allt som berör mig, anser jag att jag gör Er orätt genom att inte kommunicera till Er den nåd som Hennes Majestät har visat mig genom att utse mig till hennes förste eller överstallmästare, av vilken jag skulle ha dubbel glädje om jag kunde dra denna fördel av den: att göra mig ännu mer användbar för att tjäna Ers Excellens med den iver som jag ägnar mig åt och lovar att förbli så länge jag lever,
min herre,
Ers Excellens'
ödmjukaste och lydigaste tjänare
Markisen del Monte.
Rom, den 17 januari 1682.

Angående konungens benägenhet att byta ut domänerna i Pommern mot ett motsvarande i Bremen, ber jag Ers Excellens att skicka mig ett projekt, så att jag kan visa drottningen om detta bör göras, och jag lovar att jag villigt skall anstränga mig för att göra det så mycket som är möjligt för mig.

Angående den stora affären kan jag säga Ers Excellens att jag finner drottningen mycket välvillig och har en mycket stor tillgivenhet för konungen. Jag kommer inte att underlåta att då och då arbeta med den, och emellertid är jag...

English translation (my own):

My Lord,
I come not only to return my very humble thanks to Your Excellency for the kindness you showed me in your very obliging letter of November 23 in continuing the honour of your friendship, which I honour and esteem as equal to your merits, but also to carry out the command that Her Majesty has given me expressly to assure Your Excellency that Her Majesty could not have a more complete satisfaction than to see Your Excellency so well disposed as you are for her interests and that she will joyfully take advantage of all imaginable opportunities to give Your Excellency proofs capable of convincing you of the veneration and affection that she has for your person and for your entire House.

I have the honour almost every day to talk with Her Majesty on the subject of Your Excellency, and as I have good reason to praise myself about it, given the zeal that Your Excellency has shown for her in so many rencontres, I can truly say that there is nothing so tender as the gratitude that Her Majesty makes appear towards you.

For the rest, as Your Excellency has the kindness to have affection for everything that touches me, I believe I am doing you wrong by not communicating to you the grace that Her Majesty has had for me in constituting me as her first or grand equerry, from which I would have double joy if I could derive from it this advantage: to make myself even more useful to serve Your Excellency with the ardour with which I dedicate myself and promise to remain as long as I will live,
my Lord,
Your Excellency's
most humble and most obedient servant
The Marquis del Monte.
Rome, January 17, 1682.

Touching the King's disposition to exchange the domains in Pomerania for an equivalent one in Bremen, I beg Your Excellency to send me a project, so that I can show the Queen whether this should be done, and I promise that I will willingly employ myself to do so as much as is possible for me.

On the great affair, I can tell Your Excellency that I find the Queen very well disposed, having a very great affection for the King. I will not fail from time to time to work on it, and in the meantime I am...


Above: Kristina.


Above: Bengt Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment