Source:
Riksarkivet, pages 82 to 83 in Grekland. Italien: Adami - Muscitelli; Utländska autografer, nationsvis och inom länderna alfabetiskt; Ericsbergsarkivet
The letter:
Monsieur.
La grande confience de S. M. en la personne de V. E. et la ferme assistence qu'Elle en espere pour la conseruation de Ses droits et pour l'auancement de Ses interests, luy fait aussi attendre par vostre cooperation des fauorables Relations Sur les Memoriaux que Mons[ieu]r le Gouv[erneu]r OliweCrantz a insinués au Roy, et moy qui vois l'estonnement de S. M. que ces resolutions tardent tant, puis qu'il y a desia du temps que le prem[ie]r Memorial fust presenté, Souhaittant de luy oster cette peine, me Suis resolu de prier V. E. tres instament de Sa part, de vouloir contribuer de Vostre credit tout ce qui peut auancer les dites Resolutions et qui les puisse rendre en tout conformes aux Sentiments que la Reine a de la justice du Roy, qui luy a promis Si Solemnellement de maintenir Ses interests, et de ne permettre jamais aucune chose qui y fust contraire, qu'Elle ne puisse douter que les effects ne corresponderont a cette promesse, toutes les fois que V. E. daignera interesser Son pouuoir aupres du Roy pour la faire accomplir; J'en Supplie treshumblement V. E., et particulierement de procurer du Roy des ordres oportunes pour la Regence de Breme, affin qu'elle cesse une fois d'inquieter les droits de la Reine, que ces Messieurs Se donnent la liberté de contrecarrer journellement, Sans autre motif que celuy de leur propre Caprice. V. E. Sçait mieux que personne qu'elles ont esté nos conventions Sur cette eschange, et auec quelles conditions nous l'auons Stipuleé, et J'en crois l'instrument Si Claire, que la Regence mesme qui est d'ailleurs Clairevoyante assez, ne peut manquer d'en comprendre le Veritable Sens et Sa force, Si par une partialité trop euidente, et contre le deuoir qu'elle a de le maintenir inviolable et de le faire executer en tous Ses points, elle n'estudioit ou a les dissimuler, ou d'y contrevenir a dessein; Je Supplie donc encore une fois V. E. mais de l'intime de mon Coeur de faire en Sorte qu'il plaise au Roy de donner ordre a tous ces desordres qui inquietent extremement la Reine, et qui causent a moy un deplaisir plus grand que Je ne Scaurois l'exprimer, puis que lors de toute immagination il faut que Je voye passer des choses Si eloigneés de la justice et Si contraires a cette asseurance auec la quelle J'ay fortement persuadé a S. M. qu'elle joüira deshormais de Ses Domaines et reuenus en repos. Je prie aussi V. E. que les Restants d'Euland Soyent consignés a la disposition de la Reine, et esperant que V. E. Se rendera a ces miennes prieres, et qu'Elle me fera voir que Je ne les luy faits pas en vain, Je luy asseure de la Reconnoissance de la Reine, et que Je m'acquitteray en mon particulier de toutes les obligations que Je luy en auray, en tesmoignant en toute rencontre qu'il n'y a personne au monde qui Soit Si parfaitement que moy
Monsieur
de Vostre Excellence
Tres Humble et tres Obbeiscant
Serviteur
Le Marquis del Monte[.]
Rome ce 18 Juillet 1682 /
Je supplie V. E. de fair[e] en sorte que les affaires de la Reine iouẏssent une perfecte tranquillite et ie suis
With modernised spelling:
Monsieur,
La grande confiance de Sa Majesté en la personne de Votre Excellence et la ferme assistance qu'elle en espère pour la conservation de ses droits et pour l'avancement de ses intérêts lui fait aussi attendre par votre coopération des favorables relations sur les mémoriaux que Monsieur le gouverneur Olivekrantz a insinués au roi; et moi, qui vois l'étonnement de Sa Majesté que ces résolutions tardent tant, puisqu'il y a déjà du temps que le premier mémorial fût présenté, souhaitant de lui ôter cette peine, [je] me suis résolu de prier Votre Excellence très instamment de sa part de vouloir contribuer de votre crédit tout ce qui peut avancer lesdites résolutions et qui les puisse rendre en tout conformes aux sentiments que la reine a de la justice du roi, qui lui a promis si solennellement de maintenir ses intérêts et de ne permettre jamais aucune chose qui y fût contraire, qu'elle ne puisse douter que les effets ne corresponderont à cette promesse toutes les fois que Votre Excellence daignera intéresser son pouvoir auprès du roi pour la faire accomplir.
J'en supplie très humblement Votre Excellence et particulièrement de procurer du roi des ordres opportunes pour la régence de Brême, afin qu'elle cesse une fois d'inquiéter les droits de la reine que ces messieurs se donnent la liberté de contrecarrer journellement, sans autre motif que celui de leur propre caprice.
Votre Excellence sait mieux que personne qu'elles ont été nos conventions sur cette échange et avec quelles conditions nous l'avons stipulée, et j'en crois l'instrument si claire que la régence même, qui est d'ailleurs clairvoyante assez, ne peut manquer d'en comprendre le véritable sens et sa force si, par une partialité trop évidente et contre le devoir qu'elle à de le maintenir inviolable et de le faire exécuter en tous ses points, elle n'étudiait ou à les dissimuler, ou d'y contrevenir à dessein.
Je supplie donc encore une fois Votre Excellence, mais de l'intime de mon cœur, de faire en sorte qu'il plaise au roi de donner ordre à tous ces désordres, qui inquiétent extrêmement la reine et qui causent à moi un déplaisir plus grand que je ne saurais l'exprimer, puisque, lors de toute imagination, il faut que je voie passer des choses si éloignées de la justice et si contraires à cette assurance avec laquelle j'ai fortement persuadé à Sa Majesté qu'elle jouira désormais de ses domaines et revenus en repos.
Je prie aussi Votre Excellence que les restants d'Ölande soient consignés à la disposition de la reine; et, espérant que Votre Excellence se rendra à ces miennes prières et qu'elle me fera voir que je ne les lui faits pas en vain, je lui assure de la reconnaissance de la reine et que je m'acquitterai en mon particulier de toutes les obligations que je lui en aurai en témoignant en toute rencontre qu'il n'y a personne au monde qui soit si parfaitement que moi,
Monsieur,
de Votre Excellence
très humble et très obéissant serviteur
le Marquis del Monte.
Rome, ce 18 juillet 1682.
Je supplie Votre Excellence de faire en sorte que les affaires de la reine jouissent une parfaite tranquillité; et je suis...
Swedish translation (my own):
Min herre,
Hennes Majestäts stora förtroende för Ers Excellens person och det starka bistånd som hon hoppas på för att bevara sina rättigheter och främja sina intressen gör att hon också, genom Ert samarbete, förväntar sig gynnsamma relationer beträffande de memorialer som herr guvernör Olivekrantz har antytt till konungen; och jag, som ser Hennes Majestäts förvåning över att dessa resolutioner är så försenade, eftersom det redan har gått en tid sedan det första minnesmärket presenterades, och önskar ta bort denna smärta från henne, är fast besluten att å hennes vägnar be Ers Excellens allra ivrigast att vilja bidra från Er kredit med allt som kan främja nämnda resolutioner och som kan göra dem i all överensstämmelse med de känslor som drottningen har för konungens rättvisa, som så högtidligt har lovat henne att bevara sina intressen och aldrig tillåta något som strider mot dem, att hon inte kan tvivla på att effekterna kommer att motsvara detta löfte närhelst Ers Excellens behagar intressera Er makt hos konungen för att få det genomfört.
Jag ber ödmjukast Ers Excellens, och särskilt, att utverka lämpliga order från konungen för Bremens regentskap, så att det en gång för alla kan upphöra att störa drottningens rättigheter, vilka dessa herrar tar sig friheten att dagligen omintetgöra, utan något annat motiv än sin egen nyckfullhet.
Ers Excellens vet bättre än någon annan vilka våra överenskommelser var om detta utbyte och på vilka villkor vi har fastställt det, och jag anser att dess instrument är så klart att regentskapet självt, som också är ganska klarsynt, inte kan undgå att förstå dess sanna innebörd och dess kraft om det, genom alltför uppenbar partiskhet och mot den plikt det har att hålla det okränkbart och att få det verkställt i alla dess punkter, avsiktligt inte försökte antingen dölja dem eller att bryta mot dem.
Jag ber därför Ers Excellens återigen, men från mitt innersta djup, att se till att det behagar konungen att sätta stopp för alla dessa oroligheter, som oroar drottningen extremt och som orsakar mig större missnöje än jag kan uttrycka, eftersom jag i all fantasi måste se saker hända som är så långt ifrån rättvisa och så i strid med den försäkran med vilken jag starkt har övertygat Hennes Majestät om att hon hädanefter kommer att åtnjuta sina domäner och inkomster i lugn och ro.
Jag ber även Ers Excellens att restantierna från Öland ställs till drottningens förfogande; och i hopp om att Ers Excellens skall lyda dessa mina böner och att Ni skall visa mig att jag inte ber dem förgäves, försäkrar jag Er om drottningens tacksamhet och att jag i egen rätt skall uppfylla alla de skyldigheter jag har gentemot Er genom att i varje renkonter betyga att det inte finns någon i världen som är så fullkomligt som jag,
min herre,
Ers Excellens'
ödmjukaste och lydigaste tjänare
Markisen del Monte.
Rom, den 18 juli 1682.
Jag ber Ers Excellens att se till att drottningens angelägenheter åtnjuter fullständig lugn och ro; och jag är...
English translation (my own):
My Lord,
Her Majesty's great confidence in Your Excellency's person and the firm assistance that she hopes for for the preservation of her rights and for the advancement of her interests also makes her expect, through your cooperation, favourable relations on the memoranda that Lord Governor Olivekrantz has insinuated to the King; and I, who see Her Majesty's astonishment that these resolutions are so delayed, since it has already been some time since the first memorial was presented, wishing to take this pain away from her, I am resolved to beg Your Excellency most urgently on her behalf to want to contribute from your credit everything that can advance the said resolutions and that can make them in all conformity with the feelings that the Queen has of the justice of the King, who has promised her so solemnly to maintain her interests and never to allow anything that was contrary to them, that she can have no doubt that the effects will correspond to this promise whenever Your Excellency will deign to interest your power with the King to have it accomplished.
I most humbly beg Your Excellency, and particularly, to procure from the King opportune orders for the regency of Bremen, so that it may once and for all cease to disturb the Queen's rights, which these lords take the liberty of thwarting daily, without any other motive than that of their own caprice.
Your Excellency knows better than anyone what our agreements were on this exchange and on what conditions we have stipulated it, and I believe the instrument of it to be so clear that the regency itself, which is also quite clear-sighted, cannot fail to understand its true meaning and its force if, through too obvious partiality and against the duty it has to maintain it inviolable and to have it executed in all its points, it by design did not study either to dissimulate them or to contravene them.
I therefore beg Your Excellency once again, but from the intimate depths of my heart, to see that it please the King to put an end to all these disorders, which are worrying the Queen extremely and which cause me greater displeasure than I can express, since, in all imagination, I must see things happening which are so far removed from justice and so contrary to the assurance with which I have strongly persuaded Her Majesty that she will henceforth enjoy her domains and revenues in peace.
I also beg Your Excellency that the remainders from Öland be placed at the Queen's disposal; and, hoping that Your Excellency will comply with these my prayers and that you will show me that I do not make them in vain, I assure you of the Queen's gratitude and that I will acquit myself in my own right of all the obligations that I have to you by testifying in every encounter that there is no one in the world who is so perfectly as me,
my Lord,
Your Excellency's
most humble and most obedient servant
the Marquis del Monte.
Rome, July 18, 1682.
I beg Your Excellency to make it so that the Queen's affairs enjoy a perfect tranquility; and I am...
Above: Kristina.
Above: Johan Olivekrantz.
Above: Bengt Oxenstierna.


_c_1685.jpg)


No comments:
Post a Comment