Source:
Riksarkivet, images 292 to 293/pages 289 to 290 in Juli-September 1645; Riksregistraturet
The 4,900th post to this blog!
The letter:
Christina etc.
Wår synnerlige ynnest etc. Såsom Wij tro Män och Commissarier till Danske Fridz tractaten, af Eder skrifwelse Vthur Söderåker af den 9. hujus, förnümmet, der wara Komne till ändskap, om dee twenne Puncter, som J medh Wederparten Hafwe länge stått j dispute öfwer, Nämbligen Stifftet Bremen, så och Pommern och Wißmar, der medh alle twister och strijder, som Oß och Konungen j Danmark sampt deße Nordiske Rijken Hafwe warit emellan, nu så wijda äre blefne afHulpne, att J gifwe Oß Hopp, att J innan någre dagar der effter förmodade att få alt Klart och richtigt, efftersom då inthet syntes stå tilbaka mera, än afskedetz reentskrifwande; Altså äre Wij nu ändeels j den meningh, att alltingh skall widh denne tijdh wara slutit och afskedet Vnderskrifwet, det Wij och förwänte medh första att beKomma, gratulerandes Eder allernådigst öfwer Edert lyckesamme och Oß Heelt beHagelige negocierande; Önskandes Vthj det öfrige till detta Helsosamme wärcket Gudz wijdare wälsignelse, att alt måtte Vthslå och lända Hans Guddomlige Nampn till ewigh ähra, Oß och Wårt Rijke till stadigwarande roo och säkerheet, och alla betrangde Evangeliske Vthj den nu påstående Tyska Fredz Tractat till Hugnadh, wederqwäckelse och befordran. Wij Hafwe nu låtit Wår skrifwelse afgå till FeldtMarskalken H:r Gustaff Horn; begärandes att effter FeldtMarskalken H:r Linnardt Torstenßon beHöfwer j Höst någon recreute Vth till sigh j det Han fördenskull, såsom den der Befästningarne j Hallandh wäl beKändt äre, wille låta Oß medh forderligst förnimma sitt Sentiment, Huru myckit folck Han förmenar wela beHöfwas j be:te Befästningar och till Landzens defension; Såsom och Huru myckit och Hwadh folck Wij bäst mista Kunne att Vthskicka, J wele och på Eder sijda medh Honom Här öfwer Correspondera; och Oß Edert betänckiande Här öfwer förnimma låta. Och befale Eder etc.
Christina.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Såsom Vi, tro män och kommissarier till danska fredstraktaten, av Eder skrivelse utur Söderåkra, av den 9 hujus, förnummit där vara komna till ändskap om de tvenne punkter som I med vederparten hava länge stått i dispyt över, nämligen stiftet Bremen, så ock Pommern och Wismar, därmed alla tvister och strider som Oss och konungen i Danmark samt dessa nordiska riken hava varit emellan nu så vida äro blivna avhulpna att I giva Oss hopp att I innan några dagar därefter förmodade att få allt klart och riktigt, eftersom då intet syntes stå tillbaka mera än avskedets rentskrivande, alltså äro Vi nu endels i den mening att allting skall vid denna tid vara slutet och avskedet underskrivet, det Vi ock förvänte med första att bekomma, gratulerandes Eder allernådigst över Edert lyckosamma och Oss helt behagliga negocierande, önskandes uti det övriga till detta hälsosamma verket Guds vidare välsignelse att allt måtte utslå och lända hans gudomliga namn till evig ära, Oss och Vårt Rike till stadigvarande ro och säkerhet, och alla beträngda evangeliska uti den nu påstående tyska fredstraktat till hugnad, vederkvickelse och befordran.
Vi have nu låtit Vår skrivelse avgå till fältmarskalken herr Gustaf Horn, begärandes att efter fältmarskalken herr Lennart Torstensson behöver i höst någon rekryt ut till sig, i det han fördenskull, såsom den där befästningarna i Halland väl bekänt äro, ville låta Oss med forderligst förnimma sitt sentiment huru mycket folk han förmenar vilja behövas i bemälda befästningar och till landsens defension, såsom ock huru mycket och vad folk Vi bäst mista kunne att utskicka. I ville ock på Eder sida med honom häröver korrespondera och Oss Edert betänkande häröver förnimma låta; och befalle Eder, etc.
Kristina.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Parce que Nous, féals hommes et commissaires pour le traité de paix danois, avons appris par votre lettre de Söderåkra, datée du 9 du courant, qu'une conclusion a été trouvée sur les deux points sur lesquels vous et le parti d'opposition êtes depuis longtemps en dispute, à savoir l'évêché de Brême, ainsi que la Poméranie et Wismar, et que tous les différends et batailles qui ont existé entre Nous et le roi du Danemark et ces royaumes nordiques ont maintenant été si bien résolus que vous Nous donnez l'espérance que dans quelques jours vous vous attendiez à ce que tout soit clair et correct, car alors il ne semblait plus rester que la signature formelle de la déclaration, Nous sommes donc maintenant entièrement d'avis que tout sera à ce moment-là conclu et la déclaration signée, que Nous espérons également recevoir à la première occasion, vous félicitant très gracieusement pour vos négociations réussies et tout à fait agréables, souhaitant par ailleurs pour cette œuvre salutaire la bénédiction supplémentaire de Dieu afin que tout se passe bien et contribue à la gloire de son nom divin, à la tranquillité et à la sécurité permanentes de Nous et de Notre Royaume, et à la joie, au rafraîchissement et au progrès de tous les évangéliques opprimés dans le traité de paix allemand actuellement en cours.
Nous avons maintenant envoyé Notre lettre au feldmaréchal, le sieur Gustave Horn, demandant que le feldmaréchal, sieur Lennart Torstensson, ait besoin de quelques recrues cet automne, Connaissant bien les fortifications du Halland, il souhaitait Nous faire part au plus vite de ses impressions sur le nombre de personnes nécessaires, selon lui, aux fortifications proposées et à la défense du pays, ainsi que sur le nombre et le profil des personnes que Nous pourrions le mieux envoyer. Vous voulez également lui écrire à ce sujet et Nous faire part de votre considération; Nous vous recommandons, etc.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our especial favour, etc. As We, faithful men and commissioners for the Danish peace treaty, have learned from your letter from Söderåkra, dated the 9th of this month, that a conclusion has been reached on the two points over which you and the opposition party have long been in dispute, namely the bishopric of Bremen, as well as Pomerania and Wismar, and that all disputes and battles which have existed between Us and the King of Denmark and these Nordic kingdoms have now been so far resolved that you give Us hope that within a few days you expected to have everything clear and correct, as then nothing more seemed to be remaining but the formal signing of the declaration, We are therefore now entirely of the opinion that everything shall at this time be concluded and the declaration signed, which We also expect to receive at the first opportunity, most graciously congratulating you on your successful and completely pleasant negotiations, wishing in the rest for this salutary work God's further blessing that everything may turn out and contribute to the glory of His divine name, to the permanent tranquility and security of Us and Our Realm, and to the joy, refreshment and advancement of the all oppressed Evangelicals in the now ongoing German peace treaty.
We have now sent Our letter to the Field Marshal Lord Gustaf Horn, requesting that Field Marshal Lord Lennart Torstensson needs some recruits this autumn, because he therefore, as he to whom the fortifications in Halland are well-known, wanted to let Us know his sentiments as soon as possible on how many people he believes will be needed in the proposed fortifications and for the country's defense, as well as how many and what people We could best send. You also wanted to correspond with him on this matter and let Us know your consideration on this matter; and We commend you, etc.
Kristina.
Above: Kristina.

No comments:
Post a Comment