Saturday, June 21, 2025

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated August 9/19 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 268/page 265 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår synnerlige ynnest etc. Wij låte Eder tro Män och Commissarier till Danske Fridz tractaten nådigest förnimma, att såsom Wij den 14.de Julij nästförleden Hafwa proponerat det Hijt förskrefne Vthskåttet af dee förnämsta, närmaste Ständer, förlopet på Tractaten der nidre widh grentzen, och Huru wijda dee Danske sigh till skähl beqwämat Hafwe, begärandes der öfwer deras betänckiande: Altså Hafwe dee j medlertijdh saken sin[s] emellan öfwerlagt, och omsijder Oß på bem:te Wår giorde proposition och medh dem Håller muntligh Conference, samptligen fattat der öfwer ett endtligit Sluth, af Hwilket Wij Eder nu en Copia tillsändt, att J der af så myckit bettre måge Kunna sij och förnimma deras mening och betänckiande Vthj saken. Och aldenstundh Wij Hafwe af eder anKomne bref fattat dhe tanckar, att få innan Kortt Slutet på fridztractaten emellan Oß och dee Danske, så ansij Wij för gott, att ännu på en dagh eller otta Hålle Vthskottet Här qwarr till att Communicera medh dem bem:te Fredz sluth, om det deß förinnan anKomma Kunde. Och wele Här medh Hafwa Eder Gudh etc. etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi låte Eder, tro män och kommissarier till danska fredstraktaten, nådigast förnimma att såsom Vi den 14 juli nästförliden have proponerat det hit förskrivna utskottet av de förnämsta, närmaste Ständer förlupet på traktaten därnedre vid gränsen och huruvida de danska sig till skäl bekvämat hava, begärandes däröver deras betänkande, alltså hava de emellertid saken sin[s]emellan överlagt och omsider Oss på bemälde Vår gjorda proposition och med dem håller muntlig konferens samtligen fattat däröver ett ändtligt slut, av vilket Vi Eder nu en kopia tillsänt, att I därav så mycket bättre måga kunna se och förnimma deras mening och betänkande uti saken.

Och alldenstund Vi have av Eder ankomna brev fattat de tankar att få innan kort slutet på fredstraktaten emellan Oss och de danska, så anse Vi för gott att ännu på en dag eller åtta hålla utskottet här kvar till att kommunicera med dem bemälde fredsslut, om det dessförinnan ankomma kunde; och vele härmed hava Eder Gud, etc., etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous vous faisons comprendre très gracieusement, féals hommes et commissaires au traité de paix danois, que, tandis que Nous avons, le 14 juillet, proposé le comité ici nommé des États les plus distingués et les plus proches qui ont procédé au traité là-bas à la frontière et dans quelle mesure les Danois se sont raisonnablement accommodés, en demandant leur considération à ce sujet, ils ont, entre-temps, examiné la question entre eux et finalement, à Notre demande, ont accepté Notre dite proposition faite, et ils ont tenu une conférence orale avec eux et sont parvenus à une conclusion finale à ce sujet, dont Nous vous avons maintenant envoyé une copie, afin que vous puissiez voir et apercevoir leur opinion et leur considération sur la question d'autant mieux.

Et parce que Nous avons conçu, d'après vos lettres, l'idée de conclure prochainement le traité de paix entre Nous et les Danois, Nous considérons qu'il est bon de garder le comité ici pendant encore un jour ou huit afin de leur communiquer ledit traité de paix, s'il pouvait arriver avant cela; et Nous voulons vous avoir recommandé à Dieu, etc., etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We most graciously let you understand, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, that whereas We, on July 14th, have proposed the committee here appointed of the most distinguished, nearest Estates which are proceeded with the treaty down there at the border and how much the Danes have reasonably accommodated themselves, requesting their consideration thereupon, so they have, in the meantime, considered the matter amongst themselves and finally, at Our request, accepted Our said and made proposition, and they have held an oral conference with them and have reached a final conclusion thereupon, of which we have now sent you a copy, so that you may be able to see and perceive their opinion and consideration in the matter all the better.

And because We have conceived from your letters the idea of having the peace treaty between Us and the Danes concluded shortly, We consider it good to keep the committee here for another day or eight so as to communicate the said peace treaty to them, if it could arrive before then; and We want to have commended you to God, etc., etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment