Tuesday, June 24, 2025

Georges de Scudéry's letter to Jean Chapelain, year 1654

Source:

SCUDÉRY Georges de (1601-1667) poète, romancier,..., Lot n° 207 in Livres anciens et modernes, manuscrits, April 19, 2022, at gazette-drouot.com:



The letter (in excerpt):

... [Je ne serois pas du Monde, si je ne scavois le rang que Mr vostre pere et vous y tenez, entre les personnes que les belles Lettres ont rendues fameuses: et je serois estranger en mon propre pays, si j'ignorois la reputation que vous y avez. ... il m'est fort doux de me voir obligé par un] homme que i'estime. Jl ne me l'est pas moins de voir la conformité qui est entre nous, a honnorer la Reyne de Svede: et vous cedant en toutes choses, ie ne vous disputeray que celle cy. Jl est vray qu'il n'est pas de l'amitié comme de l'amour: puis que l'on souffre des Rivaux en cette premiere, et que l'on voudroit que tout le Monde estimast ce que l'on estime, et sceust en connoistre le prix. Au reste, Monsieur, ayant apris par vostre Lettre, que vous alliez commencer de lire mon Alaric, i'attens avec beaucoup d'impatience, le iugement que vous en ferez: s'il m'est avantageux, ce sera ma plus haute gloire: et apres cela, ie me croiray digne de me dire
Monsieur
Vostre tres humble et
tres obligé Serviteur
De Scudery

With modernised spelling:

... [Je ne serais pas du monde si je ne savais le rang que Monsieur votre père et vous y tenez entre les personnes que les belles lettres ont rendues fameuses; et je serais étranger en mon propre pays si j'ignorais la réputation que vous y avez. ...

Il m'est fort doux de me voir obligé par un] homme que j'estime. Il ne me l'est pas moins de voir la conformité qui est entre nous à honorer la reine de Suède; et, vous cédant en toutes choses, je ne vous disputerai que celle-ci. Il est vrai qu'il n'est pas de l'amitié comme de l'amour, puisque l'on souffre des rivaux en cette première et que l'on voudrait que tout le monde estimât ce que l'on estime et sût en connaître le prix.

Au reste, Monsieur, ayant appris par votre lettre que vous alliez commencer de lire mon Alaric, j'attends avec beaucoup d'impatience le jugement que vous en ferez. S'il m'est avantageux, ce sera ma plus haute gloire; et après cela, je me croirai digne de me dire,
Monsieur,
votre tres humble et très obligé serviteur
De Scudéry.

Swedish translation (my own):

... [Jag skulle inte vara i världen om jag inte kände till den rang som monsieur Er far och Ni innehar bland det folk som les belles lettres har gjort berömt; och jag vore en främling i mitt eget land om jag inte kände till det rykte Ni har där. ...

Det glädjer mig mycket att se mig själv vara tacksam mot en] man som jag uppskattar. Det glädjer mig inte mindre att se den likhet som råder mellan oss i att hedra Sveriges drottning; och eftersom jag i allt underkastar mig Er, vill jag bara bestrida detta med Er. Det är sant att vänskap inte är som kärlek, eftersom man tål rivaler i det förra och man vill att alla skall uppskatta det man uppskattar och känna till dess värde.

För övrigt, monsieur, efter att ha förnunmit av Ert brev att Ni skulle börja läsa min Alarik, väntar jag med stor otålighet på Er bedömning av den. Om det är fördelaktigt för mig, kommer det att vara min största ära; och därefter kommer jag att anse mig värdig att kalla mig,
monsieur,
Er ödmjukaste och mest förpliktade tjänare
De Scudéry.

English translation (my own):

... [I would not be in the world if I did not know the rank that Monsieur your father and you hold among the people that les belles lettres have made famous; and I would be a foreigner in my own country if I did not know the reputation that you have there. ...

It is very pleasing to me to see myself obliged by a] man whom I esteem. It is no less pleasing to me to see the conformity which exists between us in honouring the Queen of Sweden; and, ceding to you in all things, I will only dispute this with you. It is true that friendship is not like love, since one tolerates rivals in the former and one would like everyone to esteem what one esteems and to know its value.

For the rest, Monsieur, having learned from your letter that you were going to begin reading my Alaric, I await with great impatience the judgement you will make of it. If it is advantageous to me, that will be my highest glory; and after that, I will believe myself worthy of calling myself,
Monsieur,
your most humble and most obliged servant
De Scudéry.


Above: Kristina.


Above: Georges de Scudéry.


Above: Jean Chapelain.

No comments:

Post a Comment