Source:
Riksarkivet, pages 84 to 87 in Grekland. Italien: Adami - Muscitelli; Utländska autografer, nationsvis och inom länderna alfabetiskt; Ericsbergsarkivet
The letter:
Monsieur
Estant persuadé comme ie Suis de[s] bons Sentiments du Roy pour la Reine, J'ay d'autant moins Sujet d'apprehender quelque infraction dans les droits de S. M. que J'apprends auec joye de la tres agreable de V. E. du 12. Aoust que le Roy continue toujours dans Ses justes intentions a les conseruer inviolables, et que V. E. a la bonté de promettre qu'elle n'espargnera pas Ses Soins pour l'obseruation du Recess et des conventions establys en touts leurs points; V. E. peut S'asseurer aussi que de la part de la Reine on n'y contreviendra pas, puis que S. M. ne desire rien que le Sien, et que Ses ministres n'exigerent rien de plus de ce qui luy est deu. Je Scay qu'on a fait des plaintes contre Mons[ieu]r SilwerCroon[a], mais ça esté Sans fondement, et apres qu'il a remonstré a la Regence leur nullité par escrit, et que de bouche il a informé Monsieur le Marechal Horn de toute l'affaire, Mons[ieu]r le Mareschal a esté forcé d'aduoüer que SilwerCroon[a] a eu raison en tout ce qu'il a fait, et mesme luÿ a donné parole de pouuoir exiger le droit qu'on luy a voulu disputer Sans crainte d'aucun obstacle, comme V. E. apprendera plus amplement au retour de Monsieur OliweCrantz, qui Sçaura monstrer que les Sujets de la Reine en Sont traites auec toute la moderation possible, et que bien loin de les charger de quelque imposition nouuelle, on a bien de la peine d'en tirer celles qu'ils ont payeés de tout temps, a cause des intrigues que les Ministres de la Reine Souffrent journellement de ceux du Roy; Mais S. M. qui est Si persuadeé de la bonne affection de V. E. pour Ses interests, et qui m'a ordonné de luy asseurer de Sa reconnoissance en toute occasion, La prie de continuer encore Ses bons offices aupres du Roy, affin que ces intriguants ne puissent S'opposer impunement toutes les fois qu'il leur plaist aux justes intentions du Roy, et empecher a la Reine la paisible jouissance de Ses Reuenus, car il Semble que c'est là leur vnique but et visée. J'espere que V. E. S'employera volontiers pour cet effect, et comme S. M. l'aura extremement pour agreable, ainsi Sera[y] je obligé pour mon particulier d'estre pour cela et pour toute autre faueur
Monsieur
de V Ex[cellen]ce
Le treshumble et tres obeissant
Seruiteur
Le Marquis del Monte[.]
Rome ce 26 Sept[embre] 1682.
With modernised spelling:
Monsieur,
Étant persuadé (comme je suis) de[s] bons sentiments du roi pour la reine, j'ai d'autant moins sujet d'appréhender quelque infraction dans les droits de Sa Majesté que j'apprends avec joie de la très agréable de Votre Excellence, du 12 août, que le roi continue toujours dans ses justes intentions à les conserver inviolables et que Votre Excellence a la bonté de promettre qu'elle n'épargnera pas ses soins pour l'observation du recès et des conventions établis en tous leurs points.
Votre Excellence peut s'assurer aussi que, de la part de la reine, on n'y contreviendra pas, puisque Sa Majesté ne désire rien que le sien, et que ses ministres n'exigèrent rien de plus de ce qui lui est dû.
Je sais qu'on a fait des plaintes contre Monsieur Silfvercron[a], mais ç'a été sans fondement; et après qu'il a remontré à la régence leur nullité par écrit, et que de bouche il a informé Monsieur le maréchal Horn de toute l'affaire, Monsieur le maréchal a été forcé d'avouer que Silfvercron[a] a eu raison en tout ce qu'il a fait, et même lui a donné parole de pouvoir exiger le droit qu'on lui a voulu disputer sans crainte d'aucun obstacle, comme Votre Excellence apprendra plus amplement au retour de Monsieur Olivekrantz, qui saura montrer que les sujets de la reine en sont traités avec toute la modération possible et que, bien loin de les charger de quelque imposition nouvelle, on a bien de la peine d'en tirer celles qu'ils ont payées de tout temps, à cause des intrigues que les ministres de la reine souffrent journellement de ceux du roi.
Mais Sa Majesté, qui est si persuadée de la bonne affection de Votre Excellence pour ses intérêts, et qui m'a ordonné de lui assurer de sa reconnaissance en toute occasion, la prie de continuer encore ses bons offices auprès du roi, afin que ces intriguants ne puissent s'opposer impunément toutes les fois qu'il leur plaît aux justes intentions du roi et empêcher à la reine la paisible jouissance de ses revenus, car il semble que c'est là leur unique but et visée. J'espère que Votre Excellence s'emploiera volontiers pour cet effet; et comme Sa Majesté l'aura extrêmement pour agréable, ainsi sera[i]-je obligé pour mon particulier d'être pour cela et pour toute autre faveur,
Monsieur,
de Votre Excellence
le très humble et très obéissant serviteur
le Marquis del Monte.
Rome, ce 26 septembre 1682.
Swedish translation (my own):
Min herre,
Övertygad (som jag är) om konungens goda känslor gentemot drottningen, har jag desto mindre anledning att frukta varje intrång i Hennes Majestäts rättigheter eftersom jag med glädje får veta av Ers Excellens' mycket behagliga brev av den 12 augusti att konungen alltid fortsätter i sina rättmätiga avsikter att bevara dem okränkbara och att Ers Excellens har vänligheten att lova att Ni inte kommer att spara Era omsorger med att iaktta recessen och de etablerade konventionerna i alla sina punkter.
Ers Excellens kan också försäkra er om att detta, å drottningens vägnar, inte kommer att brytas, ty Hennes Majestät inte begär något annat än vad som är hennes, och hennes ministrar inte kräver något mer än vad som tillkommer henne.
Jag vet att klagomål har framförts mot herr Silfvercrona, men de var utan grund; och efter att han skriftligen hade påpekat deras ogiltighet för regentskapet och muntligen hade informerat herr marskalk Horn om hela affären, tvingades herr marskalken erkänna att Silfvercrona hade rätt i allt han hade gjort, och hade till och med gett honom sitt ord på att han kunde kräva den rätt som han hade blivit ombedd att bestrida utan fruktan för något hinder, vilket Ers Excellens kommer att få veta mer fullständigt vid herr Olivekrantz' återkomst, som kommer att kunna visa att drottningens undersåtar behandlas med all möjlig måttfullhet och att det, långt ifrån att belasta dem med några nya skatter, är mycket svårt att utkräva från dem de som de alltid har betalat på grund av de intriger som drottningens ministrar dagligen lider av från konungens.
Men Hennes Majestät, som är så övertygad om Ers Excellens goda tillgivenhet för hennes intressen, och som har beordrat mig att försäkra Er om hennes tacksamhet vid varje tillfälle, ber Er att fortsätta era välgörande tjänster hos Konungen, så att dessa intrigmakare inte ostraffat, närhelst de vill, kan motsätta sig konungens rättmätiga avsikter och hindra drottningen från att i fred åtnjuta sina inkomster, ty det verkar som att detta är deras enda mål och syfte. Jag hoppas att Ers Excellens villigt kommer att använda Er för detta ändamål; och eftersom Hennes Majestät finner det ytterst behagligt, så är jag också skyldig att göra min del för denna och för varje annan tjänst,
min herre,
Ers Excellens'
ödmjukaste och lydigaste tjänare
Markisen del Monte.
Rom, den 26 september 1682.
English translation (my own):
My Lord,
Being persuaded (as I am) of the King's good sentiments towards the Queen, I have all the less reason to fear any infringement of Her Majesty's rights since I learn with joy from Your Excellency's very agreeable letter, of August 12, that the King continues always in his just intentions to preserve them inviolable and that Your Excellency has the kindness to promise that you will not spare your cares in observing the recess and the conventions established in all their points.
Your Excellency can also assure yourself that, on the Queen's behalf, this will not be contravened, since Her Majesty desires nothing but what is hers, and her ministers demand nothing more than what is due to her.
I know that complaints have been made against Lord Silfvercrona, but they were without foundation; and after he had pointed out their nullity to the regency in writing, and had informed Lord Marshal Horn verbally of the whole affair, the Lord Marshal was forced to admit that Silfvercrona was right in everything he had done, and had even given him his word that he could demand the right that he had been asked to dispute without fear of any obstacle, as Your Excellency will learn more fully upon the return of Lord Olivekrantz, who will be able to show that the Queen's subjects are treated with all possible moderation and that, far from burdening them with any new taxes, it is very difficult to extract from them those that they have always paid because of the intrigues that the Queen's ministers suffer daily from those of the King.
But Her Majesty, who is so persuaded of Your Excellency's good affection for her interests, and who has ordered me to assure you of her gratitude on every occasion, begs you to continue your good offices with the King, so that these intriguers may not oppose with impunity, whenever they please, the King's just intentions and prevent the Queen from the peaceful enjoyment of her revenues, for it seems that this is their sole aim and purpose. I hope that Your Excellency will willingly employ yourself for this purpose; and as Her Majesty will find it extremely agreeable, so shall I be obliged for my part to be for this and for every other favour,
my Lord,
Your Excellency's
most humble and most obedient servant
The Marquis del Monte.
Rome, September 26, 1682.
Above: Kristina.
Above: Johan Olivekrantz.
Above: Bengt Oxenstierna.







No comments:
Post a Comment