Friday, June 6, 2025

Kristina's open letter for Claes Tott to become grand equerry after Robert Douglas, dated May 28/June 7 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, images 155 to 156/pages 684 to 685 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet


The letter:

Wij Christina etc. Giöre Witterligit etc. att effter som wij Hafwe resolverat at framdeeles förLofwa wår Troo Man, General af Cavalleriet, Krigz Rådh och nu närwarande Richz-Stallmästare Wälborne Her Robbert Duglas, FrijHerre till Skälbÿ Herre till Högsäter och Säfwel, från Rixstalmestare chargen och Honom vpdraga och förtroo en annan förnemb. tienst, Så aldenstund åter widh dene tijdh will beHöfwas en qvalificerat Cavailler som berörde Richzstallmestare chargen medh wår och Rixsens Heeder och reputation: beKläda och förestå Kan, och oß nu fram för andra i consideration Kommer wår och Rix[sens] nu Troo Man, Rådh och Cantzlie Rådh, wäl borne Her Claes Tott, Grefwe till Carleborg, FrijHerre till Siundebÿ, Herre till Räfznääs och Lehahls Lähn, Hwarföre Hafwe wij Honom tilsagt Låfwat och försäckrat, giöre thet och Her medh i Krafft af detta wårt öpne breef, Honom Grefwe Claes Tott tillseije Låfwe och der på försäkre, att så snart wälbemelte Her Robbert Duglas blifwer förlåfwat ifrån sin nu Hafwande Richz Stallmestare chargen och med en annan tienst försedd, tå skall mehrwälbemelte Gref Claes Tott Honom Succedera och till samma charge träda, och den bestelning och tractement åhrligen niuta och beKomma, som i Staten en Rixstallmästare nu påfördt är eller Her effter Kan påfördt blifwa, Wij begäre fördenskuldh och försij Oß wänligen till Rixsens Arffurste wår Elskel. K:e Frendes Kärligh:t at Hans Kärl:t denne wår giordhe förordning sig Låter behaga, och så Lagar at den må effter Hans Kärligh:tz egen goodh tÿckio, blifwa werckstellig giordht. Till ÿttermehra wißo etc.
Vpsala.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre veterligt, etc., att eftersom Vi have resolverat att framdeles förlova Vår tro man, general av kavalleriet, krigsråd och nu närvarande riksstallmästare, välborne herr Robert Douglas, friherre till Skälby, herre till Högsäter och Sävel, från riksstallmästarechargen och honom uppdraga och förtro en annan förnämlig tjänst, så alldenstund åter vid denna tid vill behövas en kvalificerad kavaljer som berörda riksstallmästarechargen med Vår och riksens heder och reputation bekläda och förestå kan, och Oss nu framför andra i konsideration kommer Vår och Riksens nu tro man, råd och kansliråd, välborne herr Claes Tott, greve till Karleborg, friherre till Sjundby, herre till Rävsnäs och Leals län, varföre have Vi honom tillsagt, lovat och försäkrat göra det och härmed i kraft av detta Vårt öppna brev honom greve Claes Tott tillsäge, love och därpå försäkre att så snart välbemälte herr Robert Douglas bliver förlovad ifrån sin nu havande riksstallmästarechargen och med en annan tjänst försedd, då skall mervälbemälte greve Claes Tott honom succedera och till samma charge träda och den beställning och traktamente årligen njuta och bekomma som i staten en riksstallmästare nu påfört är eller härefter kan påfört bliva.

Vi begäre fördenskull och förse Oss vänligen till Riksens Arvfurste, Vår älsklige käre Frändes Kärlighet, att Hans Kärlighet denna Vår gjorda förordning sig låter behaga och så lagar att den må efter Hans Kärlighets egen godtycko bliva verkställig gjord. Till yttermera visso, etc.
Uppsala.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir par la présente, etc., que Nous avons décidé de retirer désormais Notre féal homme, général de cavalerie, conseiller de guerre et actuel grand écuyer, le bien-né sieur Robert Douglas, baron de Skälby et seigneur de Högsäter et Sävel, de la charge de grand écuyer et de lui confier un autre service distingué, car à l'heure actuelle un cavalier qualifié est nécessaire qui peut revêtir et exécuter ladite charge de grand écuyer avec Notre honneur et Notre réputation et ceux du Royaume, et maintenant avant d'autres vient Notre féal homme et conseiller du Royaume et de la Chancellerie, le bien-né sieur Claude Tott, comte de Carlebourg, baron de Sjundby et seigneur de Rävsnäs et du comté de Léal, c'est pourquoi Nous l'avons informé, promis et assuré de le faire, et par la présente, en vertu de cette Notre lettre ouverte, Nous informons, promettons et assurons le comte Claude Tott, que dès que ledit sieur Robert Douglas sera démis de ses fonctions actuelles de grand écuyer et qu'il se verra attribuer un autre poste, alors ledit comte Claude Tott lui succédera et assumera le même poste et bénéficiera et recevra l'allocation annuelle et le traitement qui sont actuellement ou pourront être attribués à un grand écuyer dans l'État.

Nous désirons donc et Nous amicablement confions à Sa Dilection le prince héréditaire du Royaume, Notre cher Cousin, qu'il se réjouira de ce Notre décret fait et veillera à son exécution conformément à son approbation. En foi de quoi, etc.
Upsal.

English translation (my own):

We Kristina, etc., do hereby inform, etc., that whereas We have resolved to henceforth engage Our faithful man, general of the cavalry, councilman of war and present grand equerry, the well-born Lord Robert Douglas, Baron of Skälby and Lord of Högsäter and Sävel, out from the charge of grand equerry and to entrust him with another distinguished service, as at this time a qualified cavalier is needed who can clothe and carry out the said charge of grand equerry with Our and the kingdom's honour and reputation, and now before others comes Our and the Realm's now faithful man and councilman of the Realm and Chancellery, the well-born Lord Claes Tott, Count of Karleborg, Baron of Sjundby, and Lord of Rävsnäs and Leal county, wherefore We have informed, promised and assured him to do so, and hereby, by virtue of this Our open letter, We do thereupon inform, promise and assure Count Claes Tott that as soon as the said Lord Robert Douglas is dismissed from his current charge as grand equerry and is provided with another position, then the said Count Claes Tott shall succeed him and assume the same position and enjoy and receive the annual allowance and treatment that a is now or may hereafter be assigned to a grand equerry in the state.

We therefore desire and amicably trust in to His Highness the Hereditary Prince of the Realm, Our dearly beloved Cousin, that His Highness will let himself be pleased with this Our made decree and that he will make it so that it may be carried out according to His Highness's own approval. For further assurance, etc.
Uppsala.


Above: Kristina.


Above: Robert Douglas.


Above: Claes Tott.

Note: Leal is the old German and Swedish name for the Estonian town of Lihula, a town in Lääneranna Parish, Pärnu County in Estonia.

No comments:

Post a Comment