Source:
Riksarkivet, image 134/page 663 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc.
Wår gunst etc.
Aldenstundh wij Hafwe Gref Claes Tott /: consider[er]andes Eder godha qvaliteter :/ för gått ansedt och Hoos Oß resolverat at honorera Eder med dignitate Senatoria, så och sedan brucka Eder utj wårt Cantzlie Collegio för Cantzlie Rådh vthi den otwifwelachtige nådige förHopning, att J widh begge deße Eder nu af Oß vpdragne Charger, skole giöra Oß och rijcket goda och nÿttige tienster. Thet är fördenskuldh wår nådige willie och begäran, at J Låten finna Eder beredd och tilstädes att intagas effter sedwanen i rådhet, när J wår wijdare ordre der öfwer beKommandes warde. och wij befahl.
Vpsall[a].
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår gunst, etc. Alldenstund Vi have, greve Claes Tott (konsider[er]andes Eder goda kvaliteter), för gott ansett och hos Oss resolverat att honorera Eder med dignitate senatoria, så ock sedan bruka Eder uti Vårt Kanslicollegio för kansliråd uti den otvivelaktiga, nådiga förhoppning att I vid bägge dessa Eder nu av Oss uppdragna charger skola göra Oss och riket goda och nyttiga tjänster. Det är fördenskull Vår nådiga vilje och begäran att I låten finna Eder beredd och tillstädes att intagas efter sedvanan i Rådet när I Vår vidare order däröver bekommandes varde; och Vi befal[le, etc.]
Upsala.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur, etc. Parce que nous, comte Claude Tott (considérant vos qualités), avons jugé bon et résolu de vous honorer de la dignité sénatoriale, ainsi que de vous employer au sein de Notre Collège de la Chancellerie comme conseiller de la Chancellerie, dans l'espérance sincère et gracieux que, par les deux fonctions que Nous vous avons confiées, vous Nous rendrez, ainsi qu'au royaume, de bons et utiles services. C'est donc Notre gracieuse volonté et Notre désir que vous soyez prêt et présent pour être admis, selon la coutume, au Conseil, dès réception de Notre nouvelle ordonnance à ce sujet; et Nous vous recommandons, etc.
Upsal.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our favour, etc. Whereas We, Count Claes Tott (considering your good qualities), have deemed it good and have resolved with Ourself to honour you with senatorial dignity, as also to use you in Our College of the Chancellery as a councilman of the chancellery, in the undoubted, gracious hope that you, by both of these charges now assigned to you by Us, will do Us and the kingdom good and useful services. It is therefore Our gracious will and desire that you find yourself prepared and present to be admitted, according to custom, to the Council when you will receive Our further order thereon; and We commend you, etc.
Uppsala.
Above: Kristina.
Above: Claes Tott.
_-_Nationalmuseum_-_18075.tif.jpg)

No comments:
Post a Comment