Source:
Riksarkivet, images 204 to 205/pages 201 to 202 in Juli-September 1645; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc.
Wår synnerlige ynnest etc. Wij månde fuller Eder tro Män och Commissarier till Danske Fredztractaten, nästförleden den 23 Julij nådigast tillskrifwa och ordre gifwa, att effter Stifft Bremen, är ett Landh af stoor importance, och Oß och Sweriges Crono Högt anlägit, att blifwa j possessionen af bem:te Stifft, åthminstone så lenge Wij stå Vthj det Tyske Krijget, det J fördenskull, der mediatoren de la Thuiellerie worde på dee Danskas wägnar ytterligare urgerandes på deß restitution, den saken skulle remittera till Fredztractaten i Tyskland. Så emedan J Vthj eder sedermera till Oß anKompne skrifwelse göra der om påminnelse, förmälandes J blifwe af mediatoren dageligen plågat om samme Stifft, och Han nu föregifwer, att freden på inthet förswarliget sätt Kan stå till att sluta, för Kungen j Danmarck, Hwar Hans Sohn icke der Vthj blifwer begrïpen. Hwarföre och ändoch Wij inthet twifle, att J edre tanckar der på anwände, Huru J eder förmedelst något beqwemt expedient och Vthan ruptur af tractaten Eder der ifrån medlade, och samme Stifft Oß och Cronan resolvere, men i fall eder sådant will falla möijeliget, Då sijr till, och drijfwer det så Högt j någon sin Kunne att få byta Vth Stifftet, anten emoth Hallandz eller Blekingz ewärdelige Cession eller något annat Land af Consideration. Doch der sådant inthet wore till att erhålla, och J ändteligen märckia, att tractaten der på skulle wela studza, då måge J, effter som Mediatoren sielf eder föreslagit Hafwer, förbehålla Oß och Cronan dee förnämste Befästningar, nämbligen Stade, Buxtehude, Ottersborg etc. och så myckit Land der till som Wåre Guarnizoner Kunne VnderHållas medh, och det öfrige Ärchiebispen restituera. Wij tilltro Eder nådigast, att J så i detta som alt annat, Wårt och Rijksens gagn och bästa effter all möijeligheet och så wijda görligit är, warde sökiandes och j acht tagandes. Befallandes etc. etc.
Christina.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi månde fuller Eder, tro män och kommissarier till danska fredstraktaten, nästförliden den 23 juli nådigast tillskriva och order giva att efter stift Bremen är ett land av stor importans och Oss och Sveriges Krono högt anläget att bliva i possessionen av bemälte stift, åtminstone så länge vi stå uti det tyska kriget, det I fördenskull, där mediatoren de la Thuilerie vorde på de danskas vägnar ytterligare urgerandes på dess restitution, den saken skulle remittera till fredstraktaten i Tyskland, så emedan I uti Eder sedermera till oss ankomna skrivelse göra därom påminnelse, förmälandes I bliva av mediatoren dagligen plågat om samma stift och han nu föregiver att freden på intet försvarligt sätt kan stå till att sluta för kungen i Danmark var hans son icke däruti bliver begripen, varföre och ändock Vi inte tvivle att I Edra tankar därpå använde, huru I Eder förmedelst något bekvämt expedient och utan ruptur av traktaten Eder därifrån medlade och samma stift Oss och Kronan resolvere; men i fall Eder sådant vill falla möjligt, då ser till och driver det så högt I någonsin kunna att få byta ut stiftet, anten emot Hallands eller Blekinges evärdliga cession eller något annat land av konsideration.
Dock, där sådant inte vore till att erhålla och I äntligen märka att traktaten därpå skulle vilja studsa, då måga I, eftersom mediatoren själv Eder föreslagit haver, förbehålla Oss och Kronan de förnämsta befästningar, nämligen Stade, Buxtehude, Ottersberg, etc., och så mycket land därtill som våra garnisoner kunna underhållas med och det övriga ärkebispen restituera. Vi tilltro Eder nådigast att I så i detta som allt annat Vårt och Riksens gagn och bästa efter all möjlighet och så vida görligt är varda sökandes och iakttagandes; befallandes, etc., etc.
Kristina.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous vous avons certainement et très gracieusement écrit et donné des ordres, vous féals hommes et commissaires au traité de paix danois, le 23 juillet, que parce que l'évêché de Brême est une terre de grande importance et qu'il est très important pour Nous et la Couronne de Suède de rester en possession dudit évêché, au moins aussi longtemps que nous sommes en la guerre en l'Allemagne, que vous donc, si le médiateur de la Thuilerie voulait au nom des Danois insister davantage sur sa restitution, devriez renvoyer cette question au traité de paix en Allemagne, donc parce que dans votre lettre, qui nous est maintenant parvenue, vous le rappelez, déclarant que vous êtes chaque jour tourmentés par le médiateur au sujet du même évêché et qu'il prétend maintenant que la paix ne peut en aucune manière justifiable être conclue pour le roi de Danemark si son fils n'y est pas inclus, Nous par conséquent et pourtant ne doutons pas que vous tourniez vos pensées vers cela et vers la façon dont vous pouvez résoudre, par vos moyens, le même évêché à Nous et à la Couronne par quelque expédient commode et sans rupture du traité que vous avez négocié à partir de là; mais si une telle chose vous était possible, alors veillez à ce que cela se produise et à ce que vous obteniez autant que possible l'échange de l'évêché, soit contre la cession éternelle du Halland ou du Blekinge, soit contre quelque autre terre de considération.
Toutefois, si une telle chose n'était pas possible et si vous voyiez finalement que le traité serait alors suspendu, vous pourriez, puisque le médiateur lui-même vous l'a suggéré, réserver pour Nous et la Couronne les fortifications les plus importantes, à savoir Stade, Buxtehude, Ottersberg, etc., ainsi que le terrain nécessaire à l'entretien de nos garnisons, et restituer le reste à l'archevêque. Nous vous prions de bien vouloir, en cela comme en toute autre chose, rechercher et observer Notre intérêt et celui du Royaume, dans toute la mesure du possible; Nous vous recommandons, etc., etc.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We did certainly and most graciously write to you and give you orders, you faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, on July 23, that because the bishopric of Bremen is a land of great importance and it is highly important for Us and the Crown of Sweden to remain in possession of the said bishopric, at least for as long as we are in the German war, that you therefore, if the mediator de la Thuilerie would on behalf of the Danes further urge its restitution, should remit that matter to the peace treaty in Germany, so because in your letter, which has now reached Us, you make a reminder of this, stating that you are daily tormented by the mediator about the same bishopric and that he now claims that peace can in no justifiable way be concluded for the King of Denmark if his son is not included therein, We therefore and yet do not doubt that you turn your thoughts to this and to how you can resolve, by your means, the same bishopric to Us and the Crown on some convenient expedient and without rupture of the treaty you mediated from there; but in case such a thing might be possible for you, then see to it and drive it as much as you can to exchange the bishopric, either for the eternal cession of Halland or Blekinge or some other land of consideration.
However, if such a thing were not obtainable and if you finally notice that the treaty would then stop, then you may, since the mediator himself has suggested it to you, reserve for Us and the Crown the most important fortifications, namely Stade, Buxtehude, Ottersberg, etc., and as much land as our garrisons can be maintained with, and restitute the rest to the Archbishop. We most graciously entrust to you that in this, as in everything else, you will seek and observe Our and the Realm's benefit and best interests according to all possibilities and as far as is feasible; We commend you, etc., etc.
Kristina.
Above: Kristina.
_-_Nationalmuseum_-_18075.tif.jpg)
No comments:
Post a Comment