Source:
Riksarkivet, page 240 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, deth Wij af Gunst och Nådhe Hafwe förvndt och bewilliat, efftersåsom Wij och i detta Wårt öpne brefs Krafft bewillie och förvnne Wår troo tiänare och befallningsMan vthi Norra mothet på Ölandh Erlige och Wälbetrodde Nills Jönson Ståhle, een Wår i Runsteens Sokn och Bierbÿ bÿ belegne Ödesgårdh, som Anders Abrahamson sennast åbodde, dhensamma medh all deraf gående wiß och owiß Ränta, ehwadh Nambn dhe och hafwa kunne, fritt och obehindrat att possidera och nÿttia, så länge Han sigh vthi Wår tienst Erligen och wäl wardher Comporterandes. Hwareffter alle som detta angår, och för Wår skuldh wele och skohle giöra och låtha, hafwe Sigh att rätta, icke tillfogandes Honom Nills Jönson Ståhle heremot Hinder eller Meen i någon måtto. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Norköping den 20. Aprill: 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed veterligen det Vi av gunst och nåde have förunt och beviljat, eftersåsom Vi ock i detta Vårt öppna brevs kraft bevilje och förunne Vår tro tjänare och befallningsman uti Norra motet på Öland, ärlige och välbetrodde Nils Jönsson Ståhle, en Vår i Runstens socken och Bjärby by belägna ödesgård som Anders Abrahamsson senast åbodde, densamma med all därav gående viss och oviss ränta, evad namn de ock hava kunna, fritt och obehindrat att possedera och nyttja så länge han sig uti Vår tjänst ärligen och väl varder komporterandes; varefter alla som detta angår och för Vår skull vilja och skola göra och låta have sig att rätta, icke tillfogandes honom Nils Jönsson Ståhle häremot hinder eller men i någon måtto. Till yttermera visso, etc., etc. Datum Norrköping, den 20 april 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, par grâce et par faveur, Nous avons accordé et conféré, comme Nous l'accordons et conférons également, par cette Notre lettre ouverte, à Notre féal serviteur et commandant de Norra motet sur Ölande, l'honnête et digne de confiance Nils Jönsson Ståhle, l'une de Nos propriétés abandonnées, située dans la paroisse de Runsten et le village de Bjärby, où André Abrahamsson a habité en dernier lieu, de la posséder et de l'utiliser librement et sans entrave, avec tous les revenus, certains ou incertains, quel qu'en soit le nom, tant qu'il se comporte honnêtement et correctement à Notre service; conformément à cela, que tous ceux qui sont concernés par les présentes et qui agissent pour Nous, agissent sans causer à Nils Jönsson Ståhle le moindre obstacle ni préjudice. En foi de quoi, etc., etc. Faite à Norrköping, le 20 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known that We have, out of favour and grace, granted and bestowed, as We also, by the power of this Our open letter, do bestow and grant to Our faithful servant and commander in Norra motet on Öland, the honest and well-trusted Nils Jönsson Ståhle, one of Our abandoned homesteads located in Runsten parish and Bjärby village that Anders Abrahamsson last inhabited, to freely and unhindered possess and use the same with all the certain and uncertain rents therefrom, whatever name they may have, as long as he comports himself honestly and well in Our service; in accordance with which may all who are concerned herein and who do and act for Our sake act, not causing Nils Jönsson Ståhle any obstacle or harm in any measure. For further assurance, etc., etc. Given at Norrköping, April 20, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.

No comments:
Post a Comment