Wednesday, June 25, 2025

Kristina's open letter in favour of Euphrosyna Hann, donating to her the Bårby homestead on Öland, dated April 20/30 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 239 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, Oß hafwa af sÿnnerligh Gunst, iämbwäl i betrachtande af dhe trogne flitige och oförtruttne tiänster, som Oß hertills af Wår CammarFru, Oß Elskelige Edle och Wälb: Fru Euphrosina Haane bewiste äre, och Hon än ÿttermehra Oß att giöra och bewisa, förplichtat wara skall, Nådeligen Skänkt och gifwit, efftersåsom Wij och, förmedelst detta Wårt öpne bref, gifwe och Skänke Henne Fru Euphrosina Haane, Trenne Oß tillhörige vppå Ölandh i Hulterstadh Häradh och Mörbÿlånga Sokn belegne Hemman Borabÿ benembdh, som Peder Larson, Anders Nillson, och Peder Anderson nu åbor [sic], medh dervthaf gående wisse och owisse Ränta, att nÿttia possidera och besittia, effter Norköpings besluts innehåldh och Condition, Efftersåsom Wij icke allenast Kärligen begära af Hans Kongl. Maij:t Wår Elskelige käre Her Sonn, dhenna Wår förordningh Gunsteligen att Stadfästa och Confirmera, Uthan Wij befalle iämbwäl, så Wår General Gouverneur, som Landzhöfdinge Cammererare och BefallningsMan Nådeligen och Alfwarligen, att dhe Henne Fru Euphrosina Haane, vthan någet Meen eller intrångh, dhenna Wår Nådige bewillningh, oturberat åthniuta låtha, och Henne såledhes derwidh werkeligen maintenere och handhafwa. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Norköping den 20. Aprilis 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed veterligen Oss hava av synnerlig gunst, jämväl i betraktande av de trogna, flitiga och oförtrutna tjänster som Oss härtills av Vår kammarfru, Oss älskliga, ädla och välbördiga fru Euphrosyna Hann, beviste äro och hon än yttermera Oss att göra och bevisa förpliktad vara skall nådeligen skänkt och givit, eftersåsom Vi ock förmedelst detta Vårt öppna brev give och skänke henne fru Euphrosyna Hann trenne Oss tillhöriga uppå Öland i Hulterstad härad och Mörbylånga socken belägna hemman, Bårby benämnd, som Peter Larsson, Anders Nilsson och Peter Andersson nu åbor [sic], med därutav gående vissa och ovissa ränta att nyttja, possedera och besitta, efter Norrköpings besluts innehåll och kondition, eftersåsom Vi icke allenast kärligen begäre av Hans Kungliga Majestät Vår älsklige käre Herr Son denna Vår förordning gunsteligen att stadfästa och konfirmera, utan Vi befalle jämväl så Vår generalguvernör som landshövdinge, kammarerare och befallningsman nådeligen och allvarligen att de henne fru Euphrosyna Hann utan något men eller intrång denna Vår nådiga bevillning oturberat åtnjuta låte och henne således därvid verkligen maintenere och handhave. Till yttermera visso, etc., etc. Datum Norrköping, den 20 aprilis 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que par faveur particulière, et aussi en considération des services fidèles, diligents et infatigables que Notre femme de chambre, Notre bien-aimée, noble et bien née Madame Euphrosyne Hann, Nous a rendus jusqu'à présent, et qu'elle sera obligée de faire et de Nous prouver davantage, Nous avons gracieusement accordé et donné, comme Nous, également au moyen de cette lettre ouverte, donnons et accordons à Madame Euphrosyne Hann la propriété qui Nous appartient à Ölande dans le district de Hulterstad et la paroisse de Mörbylånga, appelée Bårby, dans laquelle Pierre Larsson, André Nilsson et Pierre Andersson résident actuellement, avec un intérêt certain et incertain de l'utiliser et de la posséder, conformément au contenu et aux conditions de la résolution de Norrköping, comme Nous non seulement demandons affectueusement à Sa Majesté Royale, Notre très cher Fils, de confirmer favorablement cette Notre ordonnance, mais Nous ordonnons également gracieusement et sérieusement à Notre gouverneur général en tant que Notre gouverneur, chambellan et commandant de laisser Madame Euphrosyne Hann jouir en toute tranquillité de cette Notre gracieuse concession, sans préjudice ni atteinte, et de la préserver ainsi fidèlement. En foi de quoi, etc., etc. Donnée à Norrköping, le 20 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that out of special favour, as also in consideration of the faithful, diligent and untiring services that Our chambermaid, Our well-beloved, noble and well-born Lady Euphrosyna Hann, has rendered to Us up to now, and which she will further be obliged to do and prove to Us, We have graciously granted and given, as We, also by means of this Our open letter, do give and grant to Lady Euphrosyna Hann the homestead belonging to Us on Öland in Hulterstad district and Mörbylånga parish, called Bårby, which Peter Larsson, Anders Nilsson and Peter Andersson now reside in, with certain and uncertain interest therefrom to use and possess, in accordance with the content and condition of the Norrköping Resolution, as We not only lovingly request of His Royal Majesty, Our dearly beloved Lord Son, to favourably confirm this Our ordinance, but We likewise graciously and seriously command Our governor general as well as Our governor, chamberlain and commander that they let Lady Euphrosyna Hann undisturbed enjoy this Our gracious grant without any harm or infringement and to thus truly maintain her thereby. For further assurance, etc., etc. Given at Norrköping, April 20, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her son in order to make him her heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment