Source:
Riksarkivet, image 199/page 193 in Tyskt och latinskt registraturet (1647); Riksregistraturet
The letter:
Christina etc. Jllustrissima Princeps consangvinea affinis et amica charissima. Qui nuntius ad Nos venit dilecti:m V:m inivisse cum celsissimo Electore Brandeburgico, cognato et amitino nostro charissimo, matrimoniale foedus, is desuper singularem nobis lætitiam attulit, utpotè quæ indubitatò confidimus Electoralem domum, quæ arctissimo sangvinis nexu Nos attingit, non mod magnum exindè sumpturam incrementum sed etiam vias et occasionis Nobis clari colendæ cum dilectione v:ra propinquæ necessitudinis et amicitiæ; Hoc solum Nos officit; festivitati nuptiarum Dil:nis v:ræ sivè ipsas sivè ministrorum aliquo nostrorum [...] ablegatione præsentes nos Sistere non potuisse, qvod cum itineris difficultates atqz intercapedo locorum ac publicatum gerundarum rerum curæ præpedierint, nihil Nobis gratius satisfacere potuit, quam qvod Dil:ni V:ræ conjugij felicitatem animitus gratulari licuerat, voventes insuper vergat illud ipsum in Divini meminit laudem, dilecti:nis v:ræ atqz Electoralis Domus decus ac ornamentum de reliquò tandem divinæ tutelæ amice commendamus. Stockholm.
With modernised spelling:
Christina, etc.
Illustrissima Princeps, Consanguinea affinis et Amica carissima,
Qui nuntius ad Nos venit Dilectionem Vestram inivisse cum Celsissimo Electore Brandeburgico, cognato et amitino Nostro carissimo, matrimoniale fœdus, is desuper singularem Nobis lætitiam attulit, utpote quæ indubitato confidimus electoralem domum, quæ arctissimo sanguinis nexu Nos attingit, non mod magnum exinde sumpturam incrementum sed etiam vias et occasionis Nobis clari colendæ cum Dilectione Vestra propinquæ necessitudinis et amicitiæ.
Hoc solum Nos officit: festivitati nuptiarum Dilectionis Vestræ sive ipsas sive ministrorum aliquo Nostrorum [...] ablegatione præsentes Nos sistere non potuisse, quod cum itineris difficultates atque intercapedo locorum ac publicatum gerundarum rerum curæ præpedierint. Nihil Nobis gratius satisfacere potuit, quam quod Dilectioni Vestræ conjugii felicitatem animitus gratulari licuerat, voventes insuper vergat illud ipsum in divini meminit laudem, Dilectionis Vestræ atque electoralis domus decus ac ornamentum de reliquo tandem divinæ tutelæ amice commendamus. Stockholm[iæ].
French translation (my own):
Christine, etc.
Illustrissime Princesse, Cousine et très chère Amie,
La nouvelle qui Nous est parvenue que Votre Dilection avait conclu une alliance matrimoniale avec le très haut électeur de Brandebourg, Notre très cher cousin, Nous a donné une joie particulière, comme Nous le croyons sans aucun doute de la part de la Maison électorale, qui Nous touche par le lien de sang le plus étroit, non seulement une grande augmentation de la richesse de celle-ci, mais aussi les moyens et la possibilité de cultiver des voies et des opportunités claires pour Nous de gagner une relation étroite et une amitié avec Votre Dilection.
Seulement ceci Nous offense: que Nous n'ayons pas pu assister à la célébration du mariage de Votre Dilection, et qu'aucun de Nos ministres ou envoyés n'y ait pu être présent, parce que les difficultés du voyage et l'intermittence des lieux et les soins à y prendre Nous ont empêchés d'y aller. Rien ne Nous aurait satisfaites plus favorablement que de pouvoir féliciter Votre Dilection du bonheur de sa mariage, souhaitant, en outre, qu'elle soit rappelée dans la louange divine, recommandant enfin et amicalement Votre Dilection et la Maison électorale, et la parure et l'ornement du reste, à la protection divine. Stockholm.
Dutch translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Christina, etc.
Doorluchtigste Vorstin, Nicht en hartenliefste vriendin,
De tijding dat tot Ons is gekomen dat Uwe Liefde een huwelijksverbond is aangegaan met de allerhoogste keurvorst van Brandenburg, Onze hartenliefste neef, heeft Ons bijzondere vreugde gebracht, zoals Wij ongetwijfeld vertrouwen van het Keurvorstelijke Huis, dat ons raakt door de nauwste bloedverwantschap, niet alleen een grote toename van rijkdom, maar ook de manieren en de mogelijkheid om duidelijke wegen en mogelijkheden voor Ons te cultiveren om een hechte band en vriendschap met Uwe Liefde op te bouwen.
Alleen dit beledigt ons: dat Wij niet aanwezig konden zijn bij de viering van het huwelijk van Uwe Liefde, noch dat een van Onze ministers of gezanten daar aanwezig kon zijn, omdat de moeilijkheden van de reis en de onderbreking van de plaatsen en de zorg die eraan besteed moest worden Ons verhinderden te gaan. Niets zou Ons gunstiger hebben bevredigd dan dat Wij Uwe Liefde hadden mogen feliciteren met het geluk van Uw huwelijk, bovendien wensend dat U herinnerd zou worden in de goddelijke lof, en tenslotte en in der minne aanbevallend Uwe Liefde en het Keurvorstelijke Huis, en de versiering en ornamentatie van de rest, aan goddelijke bescherming. Stockholm.
Swedish translation (my own):
Kristina, etc.
Durchlauchtigste Furstinna, Fränka och hjärtanskära Vän,
Tidenderna som har kommit till Oss att Ers Kärlighet hade ingått ett äktenskapsförbund med den allerhögste kurfursten av Brandenburg, Vår hjärtanskäraste frände, har givit oss särskild glädje, som Vi tvivels utan litar på från Kurfurstliga Huset, som berör Oss genom blodets närmaste anknytning, inte bara en stor ökning av rikedomen därav, utan också möjligheten att vinna en nära relation och odla vägen för vänskap och en nära förhållande med Ers Kärlighet.
Endast detta offenderar Oss: att Vi ej kunnat närvara vid firandet av Ers Kärlighets bröllop, ej heller kunde någon av Våra ministrar eller sändebud där vara närvarande, emedan resans svårigheter och platsernas uppehåll och den omsorg, som skulle tas däri, hindrade Oss från att åka dit. Ingenting skulle ha tillfredsställt Oss mer gynnsamt än att Vi kunde ha gratulerat Ers Kärlighet till lyckan i Ert äktenskap, för övrigt önskat att Ni skulle bli ihågkomna i den gudomliga lovprisningen, slutligen och vänskapligt befallande Ers Kärlighet och Kurfurstliga Huset, och restens utsmyckning och prydnad, till gudomligt skydd. Stockholm.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Most Illustrious Princess, Our Cousin and dearest Friend,
The news that has come to Us that Your Highness had entered into a matrimonial alliance with the most high Elector of Brandenburg, Our dearest cousin, has brought Us particular joy, as We undoubtedly trust from the Electoral House, which touches Us by the closest connection of blood, not only a great increase in wealth from it, but also the ways and the opportunity to cultivate clear ways and opportunities for Us to gain a close relationship and friendship with Your Highness.
Only this offends Us: that We were not able to attend at the celebration of Your Highness's wedding, nor could any of Our ministers or envoys be present there, because the difficulties of the journey and the intermission of the places and the care to be taken therein prevented Us from going. Nothing would have satisfied Us more favourably than that We could have been allowed to congratulate Your Highness on the happiness of your marriage, wishing, moreover, that you be remembered in the divine praise, finally and amicably commending Your Highness and the Electoral House, and the adornment and ornament of the rest, to divine protection. Stockholm.
Above: Kristina.
Above: Friedrich Wilhelm and Louise Henriëtte in their wedding portrait by Gerrit van Honthorst.
Note: Louise Henriëtte was born in The Hague, in the Netherlands, as Countess of Nassau, the eldest daughter of Frederik Hendrik, Prince of Orange, and his wife, Amalia of Solms-Braunfels. She was also the granddaughter of Willem "the Silent" I, Prince of Orange. She was married to Friedrich Wilhelm after having been forced by her ambitious mother to give up her love for Henri Charles de La Trémoille, and after a failed betrothal to the future King Charles II of England. The wedding had taken place on December 7, 1646 — Louise's nineteenth birthday.
No comments:
Post a Comment