Source:
Riksarkivet, image 200/page 194 in Tyskt och latinskt registraturet (1647); Riksregistraturet
The letter:
Nos Christina etc. Celsissimo Principi cognato et Amitino n:o charissimo. D:no Friderico Wilhelmo, marchioni Brandenburgensi, salutem et prosperitatis omnis incrementu. Celsissime Princeps, cognate et amitine charissime, placuit aliquo abhinc tempore Dil:ni v:ræ de contrahendo cum illustrissima Principe Aurantiæ matrimonio, certiores Nos reddere, simulqz rogare ut celebrandarum nuptiarum Solennitati, præsentes Nos Sistere vellemus nihil est ut recusemus nos, Dil:onis v:ræ requisitioni satisfaciendi atqz nuptialem ejusdem festivitatem sivè ipsas sivè ministrorum aliquo nostrorum isthinc ablegatione honorandi, multis nominibus fuisse obligatas; sed cum et longitudine itineris atqz intercapedine locorum, præpeditæ, et publicis gerendarum rerum nostrarum curis ita occupatæ fuerimus, ut animum suscipiendo itineri applicare nequirimus operæ pretium nobis fuerat visum, dil:m v:ram obnisce absentiam nostram causemus, nempè qvod juris nostri Solennitatem matrimonialem debitis officijs implere nihil autem circa universum hoc negotium magis Nobis satisfacere potuit, quam quod Dil:ni v:ræ conjugij felicissimè pacti fœdus animitus gratulemus, voventes insuper ut quod divinæ providentiæ decernere placuit, cedat illud ipsum in nominis ejus laudem. Dil:nis v:ræ atqz ejusdem Dominæ conjugis, totiusqz adeò Electoralis Domus decus ac incrementum, De reliquo Dil:m v:ram Divinæ protectioni amice commendamus. Stockholm.
With modernised spelling:
Nos Christina, etc.
Celsissimo Principi, Cognato et Amitino Nostro carissimo,
Domino Friderico Wilhelmo, marchioni brandenburgensi, salutem et prosperitatis omnis incrementu. Celsissime Princeps, cognate et amitine carissime, placuit aliquo abhinc tempore Dilectioni Vestræ de contrahendo cum illustrissima principe Aurantiæ matrimonio, certiores Nos reddere, simulque rogare ut celebrandarum nuptiarum solennitati, præsentes Nos sistere vellemus nihil est ut recusemus Nos, Dilectionis Vestræ requisitioni satisfaciendi atque nuptialem ejusdem festivitatem sive ipsas sive ministrorum aliquo Nostrorum isthinc ablegatione honorandi, multis nominibus fuisse obligatas; sed cum et longitudine itineris atque intercapedine locorum, præpeditæ, et publicis gerendarum rerum Nostrarum curis ita occupatæ fuerimus, ut animum suscipiendo itineri applicare nequiremus operæ pretium Nobis fuerat visum, Dilectionem Vestram obnisce absentiam Nostram causemus, nempe quod juris Nostri solennitatem matrimonialem debitis officiis implere.
Nihil autem circa universum hoc negotium magis Nobis satisfacere potuit, quam quod Dilectioni Vestræ conjugii felicissime pacti fœdus animitus gratulemus, voventes insuper ut quod divinæ providentiæ decernere placuit, cedat illud ipsum in nominis ejus laudem. Dilectionis Vestræ atque ejusdem dominæ conjugis, totiusque adeo Electoralis Domus decus ac incrementum, de reliquo Dilectionem Vestram divinæ protectioni amice commendamus. Stockholm[iæ].
French translation (my own):
Christine, etc.
Très Haut Prince, Notre très cher Cousin,
Monsieur Frédéric Guillaume, marquis de Brandebourg, santé et prospérité à chaque augmentation. Très Haut Prince, Notre très cher cousin, il a plu il y a quelque temps à Votre Dilection de Nous informer qu'elle avait contracté un mariage avec l'Illustrissime Princesse d'Orange, et en même temps de demander que Nous soyons présentes lorsque la solennité des noces sera célébrée. Nous n'aurions pas refusé de satisfaire la demande de Votre Dilection et d'honorer la même fête nuptiale elle-même, ou par quelques-uns de Nos ministres, ayant été obligées par de nombreux envoyés; mais avec la longueur du voyage et les lieux intermédiaires, et avec le soin de Nos affaires publiques, Nous étions si occupées que Nous ne pouvions pas appliquer notre esprit au voyage, car il Nous semblait en valoir la peine.
Rien dans toute cette affaire ne pourrait Nous satisfaire davantage que de féliciter chaleureusement Votre Altesse pour le pacte de mariage le plus réussi, souhaitant en outre que tout ce que la divine Providence a décrété puisse rapporter la louange même de son nom. Au reste, pour Votre Dilection et pour la même dame son épouse, et pour l'honneur et la croissance de toute la Maison électorale, Nous recommandons amicalement Votre Dilection à la protection divine. Stockholm.
German translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Christina, usw.
Durchlauchtigste Fürst, Unser herzliebste Vetter,
Herr Friedrich Wilhelm, Marquis von Brandenburg, Gesundheit und Wohlstand in jeder Hinsicht. Durchlauchtigste Fürst, Unser liebster Vetter, es hat Eure Liebden vor einiger Zeit behagt, Uns mitzuteilen, dass Ihr eine Ehe mit der Durchlauchtigste Prinzessin von Oranien eingegangen seiet, und Uns gleichzeitig zu bitten, bei der Feier der Hochzeit anwesend zu sein. Wir hätten Uns nicht geweigert, der Bitte Eure Liebden nachzukommen und dasselbe Hochzeitsfest selbst oder durch einige Unserer Minister zu ehren, nachdem Wir von vielen Gesandten dazu verpflichtet worden waren; aber die Länge der Reise und die dazwischen liegenden Orte sowie die Sorge um Unsere öffentlichen Angelegenheiten waren so beschäftigt, dass Wir unsere Gedanken nicht auf die Reise konzentrieren konnten, da sie Uns der Mühe wert erschien.
Nichts in dieser ganzen Angelegenheit könnte Uns mehr befriedigen, als dass Wir Eure Liebden herzlich zu dem erfolgreichsten Ehevertrag gratulieren und darüber hinaus wünschen, dass alles, was die göttliche Vorsehung beschlossen hat, die Ehre seines Namens hervorbringen möge. Im Übrigen empfehlen Wir Eure Liebden für Eure Liebden und für dieselbe Eure Frau, und für die Ehre und das Wachstum des gesamten Kurfürstliches Hauses freundschaftlich dem göttlichen Schutz. Stockholm.
Swedish translation (my own):
Kristina, osv.
Durchlauchtigste Furste, Vår hjärtanskäraste Frände,
Herr Friedrich Wilhelm, markis av Brandenburg, hälsa och välstånd i varje ökning. Durchlauchtigste Furste, Vår hjärtanskäraste frände, det behagade Ers Höghet för en tid sedan att informera Oss om att Ni ingick ett äktenskap med den Durchlauchtigste Prinsessan av Orange, och att samtidigt begära att Vi vara närvarande när bröllopets högtidlighet firas. Vi skulle inte ha vägrat att tillfredsställa Ers Kärlighets begäran och att hedra samma bröllopsfest själv, eller genom några av Våra ministrar, efter att ha blivit förpliktade av många sändebud; men med resans längd och de ingripande platserna och med bekymret av Våra offentliga angelägenheter var Vi så sysselsatta att Vi icke förmådde lägga Vårt sinne på resan, som det syntes Oss mödan värt.
Ingenting i hela denna affär kunde tillfredsställa Oss mer än att Vi hjärtligt kunnat gratulera Ers Kärlighet till den mest framgångsrika äktenskapspakten, och önskar dessutom att allt som helst av den gudomliga försynen har förordnat får ge samma hans namns beröm. I övrigt, för Ers Kärlighet och för samma frun, Er maka, och för hela Kurfurstliga Husets ära och tillväxt, befaller Vi vänligen Ers Kärlighet till gudomligt skydd. Stockholm.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Most High Prince, Our dearest Cousin,
Lord Friedrich Wilhelm, Marquis of Brandenburg, health and prosperity in every increase. Most High Prince, Our dearest cousin, it pleased Your Highness some time ago to inform Us about your contracting a marriage with the Most Illustrious Princess of Orange, and at the same time to request that We be present when the solemnity of the wedding be celebrated. We would not have refused to satisfy Your Highness's request and to honour the same nuptial festival itself, or through some of Our ministers, having been obliged by many envoys; but with the length of the journey and the intervening places, and with the care of our public affairs, We were so occupied that We were not able to apply our mind to the journey, as it seemed to Us worth the effort.
Nothing in the whole of this affair could satisfy Us more than that We heartily congratulate Your Highness on the most successful marriage pact, wishing moreover that whatever Divine Providence has decreed may yield the very praise of His name. Of the rest, for Your Highness and for the same lady your wife, and for the honour and growth of the entire Electoral House, We amicably commend Your Highness to divine protection. Stockholm.
Above: Kristina.
Above: Friedrich Wilhelm and Louise Henriëtte of Nassau in their wedding portrait by Gerrit van Honthorst.
No comments:
Post a Comment