Saturday, September 9, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, recommending Dietrich Main, dated December 15/25 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 81 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Såsom Kökemestaren Didrich Meijn Migh ödmiukeligen ombedit hafwer, Hans angelegenheeter och hwadh hoos Eders Kongl. Maij:t Han vnderdånigen att Sollicitera hafwer, medh dhenna Min förskrifft att accompagniera, på deth Han förhullpen och werckeligen åthniuta måtte, dhe Donationer som Han tillför[e]nde widh warande Min Regementz tidh af Migh vndfångit, jämbwäl förnögd för dhen åtherstående Löhn som Honom ännu resterar, Så har Jagh sådan Hans begäran så mÿkit mindre kunnat vndfalla, effter Han Min Sal. Käre Her Fadher så wäl som Migh länge och troligen har betiändt warit: Bediandes Jagh fördhenskuldh Kärligen Eders Kongl. Maij:t behagadhe vthi förbem:te Hans angelegenheeter /: hwilcke Han serskillt insinuerandes wardher :/ icke allenast Honom medh Nådige ögon och een önskeligh resolution att Hugna, vthan jämbwäl dhen ordre stella, att Han sin wanlige gagie och Löhn in till sin dödedagh må åthniuta, deth Jagh så mÿkit wissare förmodhar, som Eders Kongl. M:ts Sal. Her Fadher Honom slik försäkringh giordt hafwer, och Hans långlige och trogne tiänst een sådan belöhningh icke obilligen meriterar. Jagh förblifwer så derförre som elliest altidh.
Eders Kongl. Maij:ts
affect:de Modher
Christina Alexandra.
Stockhollm den 15.
Decembris 1660 ./.
J: Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Såsom kökmästaren Dietrich Main mig ödmjukligen ombedit haver hans angelägenheter och vad hos Eders Kungliga Majestät han underdånigen att sollicitera haver med denna min förskrift att ackompagnera, på det han förhulpen och verkligen åtnjuta måtte de donationer som han tillförne vid varande min regementstid av mig undfångit jämväl förnöjd för den återstående lön som honom ännu resterar, så har jag sådan hans begäran så mycket mindre kunnat undfalla, efter han min salige käre herrfader såväl som mig länge och troligen har betjänt varit, bedjandes jag fördenskull kärligen Eders Kungliga Majestät behagade uti förbemälte hans angelägenheter (vilka han särskilt insinuerandes varder) icke allenast honom med nådiga ögon och en önsklig resolution att hugna, utan jämväl den order ställa att han sin vanliga gagie och lön intill sin dödedag må åtnjuta, det jag så mycket vissare förmodar som Eders Kungliga Majestäts salige herrfader honom slik försäkring gjort haver och hans långliga och trogna tjänst en sådan belöning icke obilligen meriterar. Jag förbliver så därför som eljest alltid
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 15 decembris 1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Comme le maître de cuisine, Dietrich Main, m'a humblement demandé d'avoir ses affaires et d'accompagner par cette mon intercession de ce qu'il sollicite humblement d'avoir de Votre Majesté Royale, afin qu'il puisse être aidé et jouir véritablement des dons conçus par moi qu'il a apportés au cours mon règne et être également satisfait du salaire qui lui reste encore, j'ai d'autant moins pu échapper à une telle demande de sa part, qu'il a servi Monsieur mon feu et cher père ainsi que moi depuis longtemps et fidèlement, et je prie donc avec amour qu'il plaise à Votre Majesté Royale d'arranger ses affaires (ce qu'elle insinuera particulièrement), non seulement pour le réjouir avec des yeux gracieux et une résolution désirable, mais aussi pour ordonner qu'il puisse jouir de son salaire habituel jusqu'à le jour de sa mort, que je suppose d'autant plus certainement que Monsieur le feu père de Votre Royale Majesté lui a donné, a fait une telle assurance, et ses longs et fidèles services ne méritent pas injustement une telle récompense. Je reste donc comme toujours
De Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 15 décembre 1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
As the kitchen master Dietrich Main has humbly asked me to have his affairs and to accompany with this my intercession what he humbly solicits to have from Your Royal Majesty, so that he may be helped and truly enjoy the donations conceived by me that he brought during my reign and be equally satisfied for the salary that still remains to him, I have so much less been able to escape such a request of his, as he has served my late and dear lord Father as well as me for a long time and faithfully, and I therefore lovingly beg that it please Your Royal Majesty to arrange his affairs (which he will particularly insinuate), not only to gladden him with gracious eyes and a desirable resolution, but also to order that he may enjoy his usual salary until his dying day, which I so much more certainly suppose that Your Royal Majesty's late lord Father gave him made such assurance, and his long and faithful services do not unjustly merit such a reward. I therefore remain so as always
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 15, 1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment