Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 542, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
19. Bussolengo post sumptum prandium profecti sumus ad locum Veronensis ditionis Isola della Scala dictum, ubi olim fuere delitiæ Scaligerorum. In itinere per cursorem Em:mi card. legati ed nuntiorum literas accepi, quem sub noctem cum litteris meis ad eosdem remisi.
French translation (my own):
19. De Bussolengo, après avoir pris le petit déjeuner, nous partîmes pour un endroit du territoire de Vérone appelé Isola della Scala, où les Scaligers avaient autrefois leur cachette. En chemin, j'ai reçu des lettres par un courrier de l'ambassadeur de l'éminentissime cardinal, que j'ai renvoyées la nuit avec mes lettres à celui-ci.
Swedish translation (my own):
19. Från Bussolengo, efter att vi hade ätit frukost, begav vi oss till en plats i Veronas territorium som heter Isola della Scala, där skaligererna en gång hade sitt gömställe. På vägen fick jag brev av en kurir från den eminentaste kardinalens ambassadör, som jag skickade tillbaka på natten med mina brev till densamma.
English translation (my own):
19. From Bussolengo, after we had breakfast, we set out for a place in the territory of Verona called Isola della Scala, where the Scaligers once had their hideout. On the way I received letters by a courier from the ambassador of the Most Eminent Cardinal, which I sent back at night with my letters to the same.
Above: Kristina.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment