Tuesday, May 28, 2024

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, in response to her/his/their letter on the exercise of her/his/their religion, dated August 1/11 (Old Style), 1666

Source:

Riksarkivet, image 27/page 22 in Augusti 1667; Riksregistraturet



The letter:

Stormechtigste Drottningh, Högtährade Elskel. K. Fru Moder.
Vthi Eders Kongl. Maij:tz bref daterat Hamburg den 5/15 nästförledne Månadh så wäl som Vthi det memorial som des Secret: widh Gen: Gouvernementet Edle och Wälbördige Joachim Stropp hafwer på Ed:s K. M:tz wägnar skriffteligen inlagt, hafwer iag med mehra förmärckt, huruledes Ed:s K. M:tt sigh beroopar på ett mitt bref af den 12. Octobris 1664. Hwaruthinnan iag skall förmält hafwa det Ed:s Kgl. M:tz inkomst i Swerige skulle vnder någre lijdelige föregående Conditioner migh och Richzens Ständer behagelig wara, begärandes Ed:s K. M:tt att få wetha, hwarpå sådane conditioner egenteligen beroo, och iag betänkt wara wille på något beqwämeligit expedient, Huruledes den för detta begärte religions frijheeten för Ed:s Kgl. M:tz persohn och des Hoffbetiente af den Rommerske lähran måtte stå till att nåås och winnas, gifwandes Ed:s Kgl. Maij:tt tillkänna, att Ed:s K. M:tt sinnat wore på den tijdh som Richzdagen måtte omgå sigh hijth till Stockholm att begifwa willia, och sigh min interposition betiena, till bemelte Religions frije öfningh Richzens Ständers samtÿckie att obtinera.

Nu såsom iag altijdh dereffter wachtat hafwer, huru iag på alle giörlige sätt och wägar måtte Ed:s Kgl. Maij:tt förklara min stedze beredwillige Sonlige respect och all den satisfaction åstadh komma, som iag nånsin skulle tänkia kunna Ed:s Kgl. M:tt måtte af mig desidera, så hafwer iag och förledne Richzdagh A:o 1664 tå Ed:s Kgl. M:tt om sådan frijheets exercitio i Religionen, genom här tå warande Gouverneur öfwer Tafelgodzen i Pommern hafwer anhålla låtit, anwändt all möijeligh flijth, att giöra Ed:s Kgl. M:tt i des åliggian petitio ett behageligit nöije, och derföre samma saak Richzens Ständer föredraga låtit, som den tå i noga betenkiande Vptogho, på alle sijdor öfwerlade och sigh deröfwer medh een serdeles Artikel förklarade.

Sådan förklaring är Ed:s Kgl. M:tz Vthskickade iämwäl kundgiordt, att han Ed:s K. M:tt den behörligen insinuera skulle, effter som iagh och mig Vthi mitt åfwansagde breff derpå refererar, och så mÿcket om samma förklaring mig Vthlåter, att Ed:s Kgl. M:tt deraf skulle orsak bekomma honom wijdare deröfwer att befråga. Men såsom iag præsumera måste Ed:s K. M:tt derom icke kan een fullkommelig information Vndfångit hafwa, efftersom Ed:s K. M:tt nu begärer wetha hurudana conditionerne kunde wara, hwad deruthi kunde præjecteras, så hafwer iag till alle kiärlige fullgiöra Ed:s Kgl. M:tz begäran, beqwämligast och säkrast erachtat att låtha afcopiera Artikelen deña declaration och materien angående som i förberörde Richzdags Bijafskedh ibland annat insererat och sielfwa Richzdags slutet confirmerat är, och den Ed:s Kgl. M:tt kiärwänligen öfwersända. Jntet twiflandes, att Ed:s K. M:tt deraf intaga lärer conditionernes rätter beskaffenheet, som med den Kongl. Regeringens, samptlige Rijkz Rådz och Ständers enhällelige sluuth, samtÿckte och Stadgade äre, och iämwäl för sin Höghe försichtigheet deraf considerera behagar, huruwijda Ed:s K. M:tt må tillståås att komma till Richzdagen, eller mig effterlåtas må att interponera mig någon sådhan constitution och Richz Stadga att förändra. Jagh håller mehra derföre, att Ed:s K. Maij:tt lärer fuller wara persvaderat, att både iag och samptlige Richzens Ständer den tanken om Ed:s K. M:tz godheet drager, att Ed:s K. Maij:tt för den Affection som Ed:s K. M:tt bör till mig och sitt k. Fäderneslandh, Ed:s K. M:tt icke något warder begärandes, som Richzens enhällelige Besluut och förordning Kan emoth sträfwa; Hwarpå iag mig alldeles förlåter, och jempte Offererande af min skÿlldige wördnat emoth Ed:s K. M:tt befaller Ed:s Kgl. M:tt i Gudz milde beskÿdd till all önskeligh wälgångh och prosperitet. Datum etc.
Hedewig Eleonora.
P. Brahe.      C. M. Lewenhaupt.      A. Sparre.      Magnus Gabr: Delagardie.      G. Bonde.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning, Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Uti Eders Kungliga Majestäts brev, daterat Hamburg den 5/15 nästförledna månad, såväl som uti det memorial som dess sekreterare vid generalguvernemanget, ädle och välbördige Joakim Stropp, haver på Eders Kungliga Majestäts vägnar skriftligen inlagt, haver jag med mera förmärkt huruledes Eders Kungliga Majestät sig beropar på ett mitt brev av den 12 octobris 1664, varutinnan jag skall förmält hava det Eders Kungliga Majestäts inkomst i Sverige skulle under några lidliga föregående konditioner mig och Riksens Ständer behaglig vara, begärandes Eders Kungliga Majestät att få veta varpå sådana konditioner egentligen bero. Och jag betänkt vara ville på något bekvämligt expedient huruledes den förr detta begärda religionsfriheten för Eders Kungliga Majestäts person och dess hovbetjänte av den romerska läran måtte stå till att nås och vinnas, givandes Eders Kungliga Majestät tillkänna att Eders Kungliga Majestät sinnad vore på den tid som Riksdagen måtte omgå sig hit till Stockholm att begiva vilja och sig min interposition betjäna till bemälte religions fria övning Riksens Ständers samtycke att obtinera.

Nu såsom jag alltid därefter vaktat haver huru jag på alla görliga sätt och vägar måtte Eders Kungliga Majestät förklara min städse beredvilliga, sonliga respekt och all den satisfaktion åstadkomma som jag nånsin skulle tänka kunna Eders Kungliga Majestät måtte av mig desidera, så haver jag ock förledna Riksdag anno 1664 då Eders Kungliga Majestät om sådan frihetsexercitio i religionen genom här dåvarande guvernör över taffelgodsen i Pommern haver anhålla låtit, använt all möjlig flit att göra Eders Kungliga Majestät i dess åliggan petitio ett behagligt nöje och därföre samma sak Riksens Ständer föredraga låtit, som den då i noga betänkande upptogo, på alla sidor överlade och sig däröver med en särdeles artikel förklarade.

Sådan förklaring är Eders Kungliga Majestät utskickade jämväl kungjord att han Eders Kungliga Majestäts den behörligen insinuera skulle, eftersom jag ock mig uti mitt ovansagda brev därpå refererar och så mycket om samma förklaring mig utlåter att Eders Kungliga Majestät därav skulle orsak bekomma honom vidare däröver att befråga. Men såsom jag presumera måste Eders Kungliga Majestät därom icke kan en fullkomlig information undfångit hava, eftersom Eders Kungliga Majestät nu begär veta hurudana konditionerna kunde vara, vad däruti kunde prejekteras, så haver jag till alla kärliga fullgöra Eders Kungliga Majestäts begäran bekvämligast och säkrast eraktat att låta avkopiera artikeln denna deklaration och materien angående som i förberörda Riksdags biavsked ibland annat insererad och själva Riksdags slutet konfirmerad är och den Eders Kungliga Majestät kärvänligen översända.

Inte tvivlandes att Eders Kungliga Majestät därav intaga lär konditionernas rätter beskaffenhet, som med den Kungliga Regeringens, samtliga Riksråds och Ständers enhälleliga slut samtyckte och stadgade äro, och jämväl för sin höga försiktighet därav konsiderera behagar huruvida Eders Kungliga Majestät må tillstås att komma till Riksdagen eller mig efterlåtas må att interponera mig någon sådan konstitution och riksstadga att förändra; jag håller mera därföre att Eders Kungliga Majestät lär fuller vara persvaderad att både jag och samtliga Riksens Ständer den tanken om Eders Kungliga Majestäts godhet drager att Eders Kungliga Majestät för den affektion som Eders Kungliga Majestät bör till mig och sitt kära Fädernesland Eders Kungliga Majestät icke något varder begärandes som Riksens enhälleliga beslut och förordning kan emot sträva.

Varpå jag mig alldeles förlåter och jämte offererande av min skyldiga vördnad emot Eders Kungliga Majestät befaller Eders Kungliga Majestät i Guds milda beskydd till all önsklig välgång och prosperitet. Datum, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Axel Sparre.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Bonde.

French translation (my own):

Très Puissante Reine, Madame ma très honorée et très chère Mère,
De la lettre de Votre Majesté Royale, datée de Hambourg du 5/15 du mois dernier, ainsi que du mémoire que son secrétaire au gouvernement général, le noble et vertueux Joachim Stropp, a déposé par écrit au nom de Votre Majesté Royale, j'ai en outre noté comment Votre Majesté Royale se réfère à une de mes lettres datées du 12 octobre 1664, dans laquelle j'aurais déclaré que la venue de Votre Majesté Royale en Suède serait, sous certaines conditions préalables acceptables, agréable à moi et aux États du Royaume, désirant que Votre Majesté Royale sache de quoi dépendent réellement ces conditions. Et je voulais réfléchir à la façon dont il serait possible de parvenir d'une manière pratique et rapide à ce que la liberté de religion précédemment demandée pour la personne de Votre Majesté Royale et ses serviteurs de la cour de la doctrine romaine puisse être atteinte et gagnée, en donnant à Votre Majesté Royale de comprendre que Votre Majesté Royale aurait l'intention de partir pour ici à Stockholm au moment de la Diète et de se servir, par mon interposition, d'obtenir le consentement des États du Royaume pour le libre exercice de ladite religion.

Or, comme j'ai toujours veillé par la suite à comment, de toutes les manières possibles, je pourrais exprimer à Votre Majesté Royale mon respect toujours prêt, volontaire et filial et apporter toute la satisfaction que je penserais jamais que Votre Majesté Royale pourrait désirer de moi, ainsi, lors de la dernière Diète de 1664, lorsque Votre Majesté Royale, par l'intermédiaire du gouverneur des domaines royaux de Poméranie, avait ordonné l'exercice d'une telle liberté de religion, j'ai utilisé toute la diligence possible pour faire à Votre Majesté Royale un agréable contentement dans sa pétition, et je laisse donc la même chose être présentée aux États du Royaume. Ils l'ont ensuite soigneusement étudié, ils en ont délibéré de toutes parts, et ils s'en sont expliqués par un article spécial.

Une telle explication est aussi annoncée à l'envoyé de Votre Majesté Royale qu'il l'insinuerait à juste titre à Votre Majesté Royale, car j'y fais aussi référence dans ma lettre précitée, et je parle tellement de la même explication que Votre Majesté Royale devrait donc obtenir raison pour l'interroger davantage à ce sujet. Mais, comme je présume que Votre Majesté Royale n'a pas dû recevoir une information complète à ce sujet, puisque Votre Majesté Royale veut maintenant savoir quelles pourraient être les conditions et ce qui pourrait y être opposé, je dois avec beaucoup d'amour répondre à la demande de Votre Majesté Royale de la manière la plus opportune; et il est très prudent de faire faire des copies de l'article, de cette déclaration et du matériel. Une résolution supplémentaire a été insérée, entre autres, dans ladit Diète; elle a été confirmée à la fin de ladite Diète et sera transmise avec amour à Votre Majesté Royale.

Ne doutant pas que Votre Majesté Royale tiendra ainsi compte du juste caractère des conditions, qui ont été convenues et stipulées par décision unanime de la régence royale et de toute la Diète et tous des États, et qu'en outre, pour sa haute prudence, il plaira donc à Votre Majesté Royale de considérer si elle peut être autorisée à venir à la Diète ou si je peux être autorisé à m'interposer pour modifier une telle constitution et un tel statut du Royaume, je le pense davantage parce que Votre Majesté Royale sera certainement persuadée que moi et tous les États du Royaume avons la pensée de la bonté et de l'affection que Votre Majesté Royale a que Votre Majesté Royale me doit ainsi qu'à sa chère Patrie, et que Votre Majesté Royale ne désirera rien qui puisse aller à l'encontre  la résolution et le décret unanimes du Royaume.

Sur ce, j'ai entièrement confiance et j'offre aussi tout mon respect à Votre Majesté Royale, et je recommande Votre Majesté Royale à l'aimable protection de Dieu et à tout le bien-être et la prospérité souhaitables. Donné, etc.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Charles Maurice Lewenhaupt.
Axel Sparre.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustave Bonde.

English translation (my own):

Most Powerful Queen, my highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
From Your Royal Majesty's letter, dated Hamburg on the 5/15th of this past month, as well as from the memorandum which her secretary at the General Government, the noble and virtuous Joakim Stropp, has deposited in writing on behalf of Your Royal Majesty, I have moreover noted how Your Royal Majesty refers to a letter of mine dated October 12, 1664, in which I shall have stated that Your Royal Majesty's coming into Sweden would under some acceptable previous conditions be agreeable to me and the Estates of the Realm, desiring Your Royal Majesty to know what such conditions actually depend on. And I wanted to consider how it might be done in some convenient and expedient way that the previously requested freedom of religion for the person of Your Royal Majesty and her court servants of the Roman doctrine might be reached and won, giving it Your Royal Majesty to understand that Your Royal Majesty would be minded to leave for here in Stockholm at the time of the Riksdag and to serve herself with my interposition to obtain the consent of the Estates of the Realm for the free exercise of the aforementioned religion.

Now, as I have always afterwards watched how in all possible ways I might express to Your Royal Majesty my always ready, willing and filial respect and to bring about all the satisfaction that I would ever think Your Royal Majesty might desire of me, so, at the past Riksdag of 1664, when Your Royal Majesty, through the then-governor of the royal estates in Pomerania, had ordered the exercise of such freedom of religion, I used all possible diligence to do Your Royal Majesty a pleasant contentment in her petition, and I therefore let the same thing be presented to the Estates of the Realm. They then took it into careful consideration, they deliberated it on all sides, and they explained themselves thereupon with a special article.

Such an explanation is also announced to Your Royal Majesty's envoy that he would properly insinuate it to Your Royal Majesty, because I also refer to it in my aforementioned letter, and I speak so much upon the same explanation that Your Royal Majesty should therefore obtain reason to further question him on it. But as I presume Your Royal Majesty must not have received a complete information about it, as Your Royal Majesty now wants to know what the conditions could be and what could be prejected therein, I must most lovingly fulfill Your Royal Majesty's request in the most convenient and most secure regard to have copies made of the article, of this declaration, and of the material. An additional resolution was inserted, among other things, in the aforesaid Riksdag; it was confirmed at the end of the said Riksdag, and it will lovingly be sent over to Your Royal Majesty.

Not doubting that Your Royal Majesty will thereby take into account the right nature of the conditions, which has been agreed upon and stipulated with the unanimous decision of the Royal Regency and all the Riksdag and the Estates, and that also, for her high prudence, it will therefore please Your Royal Majesty to consider whether she may be permitted to come to the Riksdag or that I may be allowed to interpose myself to change some such constitution and statute of the Realm, I think it more because Your Royal Majesty will certainly be persuaded that both I and all the Estates of the Realm have the thought of the kindness and affection which Your Royal Majesty has that Your Royal Majesty owes to me and to her dear Fatherland, and that Your Royal Majesty will not desire anything which might go against the unanimous resolution and decree of the Realm.

Whereupon I completely trust and also offer my due respect to Your Royal Majesty, and I commend Your Royal Majesty to God's kind protection and to all desirable welfare and prosperity. Given, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Axel Sparre.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Bonde.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment