Monday, May 20, 2024

Lucas Holstenius's diary entry, dated November 3/13 (New Style), 1655

Source:

Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 540, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:

13 sabbato. mane visitavi Baronem Firmian; discessi circa undecimam antemeridianam, paulo ante Reginam, et vesperis satis tempestive pervenimus Egnam, quæ a Germanis incolis Naumark dicitur: eo advenit cursor a duce Mantuæ invitante Reginam ut civitatem illam ingredi et apud se hospitari vellet; miserat dux præfectum equitum prœtorianorum. Regina humaniter recusavit, neque eam sibi recto itinere Romam tendenti de via publica deflectere liceri dixit, necdum constare quam viam Veneti essent præscripturi; egi cum cursore de itineris intervallis constituendis inter Ferrariam usque.

French translation (my own):

13, samedi. Le matin, j'ai rendu visite au baron de Firmian; je partis vers onze heures de l'après-midi, un peu avant la reine, et le soir nous arrivâmes à Egna, que les habitants allemands appellent Neumarkt. Arriva un courrier du duc de Mantoue, invitant la reine à entrer dans cette ville et à être entretenue par lui; le duc avait envoyé le commandant de la cavalerie prétorienne. La reine a poliment refusé et a déclaré qu'il ne lui était pas permis de s'écarter de la voie publique dans sa route directe vers Rome, et qu'il n'était pas clair de quelle manière les Vénitiens devaient être prescrits; j'ai discuté avec le courrier de la constitution de la distance entre le voyage et Ferrare.

Swedish translation (my own):

13, lördag. På morgonen besökte jag friherrn von Firmian; jag gick omkring vid klockan elva på eftermiddagen, lite före drottningen, och på kvällen anlände vi till Egna, som av de tyska invånarna kallas Neumarkt. Det kom en kurir från hertigen av Mantua och bjöd in drottningen att gå in i den staden och bli underhållen av honom; hertigen hade skickat befälhavaren för det pretoriska kavalleriet. Drottningen vägrade artigt och sade att det inte var tillåtet för henne att avvika från den allmänna vägen på sin direkta väg till Rom, och det var inte heller klart vilken väg venetianerna skulle föreskrivas; jag talade med kuriren om att bestämma avståndet mellan resan och Ferrara.

English translation (my own):

13, Saturday. In the morning I visited the Baron von Firmian; I left at about eleven o'clock in the afternoon, a little before the Queen, and in the evening we reached Egna, which is called Neumarkt by the German inhabitants. There came a courier from the Duke of Mantua, inviting the Queen to enter that city and be entertained by him; the Duke had sent the commander of the Praetorian cavalry. The Queen politely refused and said that it was not permissible for her to deviate from the public road in her direct route to Rome, nor was it clear which way the Venetians were to be prescribed; I talked with the courier about constituting the distance between the journey and Ferrara.


Above: Kristina.


Above: Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.


Above: Lucas Holstenius.

No comments:

Post a Comment