Tuesday, May 28, 2024

Lucas Holstenius's diary entry, dated November 7/17 (New Style), 1655

Source:

Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 541, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
Kristina's letter of the same day to Carlo Emanuele Madruzzo, the Bishop of Trento, is here:
The diary entry:

17. Circa priman pom. profecti Alla, paulo ultra Borghettum venimus ad collimites Austriacæ et Venetæ ditionis, ubi comitatus ab ser:mo archiduce reginae adjunctus substitit et Veneti ad portam lignis elatius occlusam nos exceperunt, nullo examine vel sane parum scrupuloso transeuntium. Inde per viam Peri satis tempestive pervenimus Dulceum ubi deputati Veronensium Regina adventum gratulati sunt, præterea nihil humanitatis exhibentes, diversorium Reginæ, parietibus nudis, squallidis: ettotius itineris sine dubio pessimum. Regina suo sumptu totum comitatum tractavil; me autem pessimo loco hospitantem lautissima cæna excepit. Vespere a Mantuanis et Venetis de intervallis itineris et stationibus constitutum fuit. Qua de re ad eminentissimos legatos nuntios et Romam scripsi.

French translation (my own):

17. Vers une heure de l'après-midi, après être partis de Halle, nous arrivâmes un peu au-delà de Borghetto aux sommets des domaines autrichien et vénitien, où la compagnie s'arrêta, accompagnée du sérénissime archiduc pour la reine, et les Vénitiens reçurent nous à la porte, qui était fermée avec du bois, sans aucun examen ni, bien sûr, le moindre scrupule des passants. De là, par le chemin de Péri, nous arrivâmes de bonne heure à Dolcè, où les députés de Vérone félicitèrent la reine de son arrivée, et sans montrer de civilité, l'auberge où la reine devait séjourner, avec ses murs nus et sa misère, était sans aucun doute le pire de tout le voyage. La reine gérait toute l'entreprise à ses propres frais; mais moi, qui étais l'invité du plus mauvais endroit, j'ai été reçu par un très beau déjeuner. Le soir, les intervalles du voyage et les stations étaient déterminés par les Mantouans et les Vénitiens. J'écrivis à ce sujet des messages aux éminentissimes ambassadeurs et à Rome.

Swedish translation (my own):

17. Ungefär ett på eftermiddagen kom vi, efter att ha lämnat Halla, en bit bortom Borghetto till toppen av de österrikiska och venetianska herraväldena, där sällskapet stannade, åtföljd av den durchlauchtigste ärkehertigen för drottningen, och venetianerna tog emot oss vid porten, som var tillsluten med trä, utan någon undersökning eller, naturligtvis, de förbipasserandes minsta noggrannhet. Därifrån, förresten Peri, nådde vi Dolce i god tid, där de deputerade i Verona gratulerade drottningen till hennes ankomst, och förutom att inte visa något av artighet, värdshuset som drottningen skulle vistas i, med dess kala väggar och snusk, var utan tvekan det värsta i hela resan. Drottningen skötte hela företaget på egen bekostnad; men jag, som var gäst på det värsta stället, togs emot med en mycket fin middag. På kvällen bestämdes resans intervall och stationerna av mantuanerna och venetianerna. Om detta ämne skrev jag meddelanden till de eminentaste ambassadörerna och till Rom.

English translation (my own):

17. At about one in the afternoon, after having left from Ala, we came a little beyond Borghetto to the summits of the Austrian and Venetian dominions, where the company halted, accompanied by the Most Serene Archduke for the Queen, and the Venetians received us at the gate, which was closed up with wood, without any examination or, of course, the least scrupulousness of the passers-by. Thence, by way of Peri, we reached Dolcè in good time, where the deputies of Verona congratulated the Queen on her arrival, and besides showing nothing of civility, the inn which the Queen was to stay in, with its bare walls and squalour, was without a doubt the worst one of the whole journey. The Queen managed the whole company at her own expense; but I, who was a guest in the worst place, was received with a very fine luncheon. In the evening the intervals of the journey and the stations were determined by the Mantuans and the Venetians. On this subject I wrote messages to the Most Eminent ambassadors and to Rome.


Above: Kristina.


Above: Lucas Holstenius.

No comments:

Post a Comment