Tuesday, May 28, 2024

Kristina's letter to Harald Appelboom, asking him to send over a Venetian glass-blower named Giovanni Enrico, mutatis mutandis to Peter Trotzigh, dated January 16/26 (Old Style), 1646

Source:

Riksarkivet, images 105 to 106/pages 98 to 99 in Januari-Februari 1646; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår gunst etc. Oß hafwer Melchior Junge Vnderdånigst låtit belanga, Haraldh Apelbohm, Huruledes som för någon tijdh sedan hafwer Eder anmodat att förskaffa Honom tvenne Venetianische glasblåsare Hijt in i rijket, i sÿnnerheet en Venetianer Gio Henrico be:d ödmiukeligen bediandes wij wille Honom medh wår förskrifft till eder, och att Maturera så mÿckit mehr be:de ährende, i nåder adsistera; Nu såsom Wij icke obilligt låta Oß denne Melchior Junges åhuga, samma glasblåsare att förskrifua, behaga, och see gerna att theße wäl som andre nÿttige fandt här i Rijket måtte blifva förschrifvit och fortsatt: Altså hafwe Wij eder be:de saak welat recommendera, med nådig befallning att J göre edert bästa, deruthinnan, och hwar J icke kunne intala be:te Gio Henrico att Komma Hijt öfwer, dedh J des disponere andre som duglige och beqwämlige ähre der till; refererandes der jempte på Hvadh Conditioner the Komma wele, och advertere sedan medh förste Melchior Junge derom, till Honom till rättelße; Detta så mÿckit bättre att förrätta och öfwertala folck att Komma till mehrbe:te Junge, hafve J deels att förebÿggia deels att affbähra det unde taal som dee förre glaasblåsare aff Malitie och illwillie om Ho[no]m vthbracht hafve eller Kunne sökia att vthbringa, efter som Han dervthinnan ähr vthan skuldh, görandes Honom så godh Credit och respect som skee och behöfves Kan. Der medh göre J dedh Oß lender till Nådigt behagh. och befalle etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår gunst, etc. Oss haver Melchior Junge underdånigst låtit belanga, Harald Appelboom, huruledes som för någon tid sedan haver Eder anmodat att förskaffa honom tvenne venetianska glasblåsare hit in i riket, i synnerhet en venetianer, Gio[vanni] Enrico benämnd, ödmjukligen bedjandes vi ville honom med Vår förskrift till Eder och att maturera så mycket mer benämnda ärende i nåder assistera.

Nu såsom Vi icke obilligt låta Oss denne Melchior Junges åhåga samma glasblåsare att förskriva behaga och se gärna att dessa väl som andra nyttiga fant här i riket måtte bliva förskrivet och fortsatt, alltså have Vi Eder bemälte sak velat rekommendera, med nådig befallning att I göre Edert bästa därutinnan, och var I icke kunne intala bemälte Gio[vanni] Enrico att komma hitöver, det I dess disponere andra som dugliga och bekvämliga äro därtill, refererandes därjämte på vad konditioner de komma vilja och avertere sedan med förste Melchior Junge därom, honom till rättelse.

Detta så mycket bättre att förrätta och övertala folk att komma till merbemälte Junge, hava I dels att förebygga, dels att avbära det onda tal som de förra glasblåsare av malitie och illvilje om honom utbragt hava eller kunna söka att utbringa, eftersom han därutinnan är utan skuld, görandes honom så god kredit och respekt som ske och behövas kan. Därmed göre I det Oss länder till nådigt behag, och befalle, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Melchior Junge Nous a humblement fait savoir, Hérault Appelboom, qu'il y a quelque temps il vous avait demandé de lui procurer deux souffleurs de verre vénitiens ici dans le royaume, en particulier un Vénitien, nommé Jean-Henri, Nous priant humblement de l'aider avec Notre prescription et pour accélérer gracieusement lesdites choses d'autant plus.

Maintenant, comme Nous ne Nous laissons pas sans raison se réjouir du désir de Melchior Junge de recommander le même souffleur de verre, et que Nous serions heureuse de voir que ces trouvailles ainsi que d'autres utiles ici dans le royaume puissent être prescrites et continuées, Nous avons donc voulu vous recommander ladite chose, avec l'ordre gracieux que vous y fassiez de votre mieux, et si vous ne parvenez pas à convaincre ledit Jean-Henri demandé de venir ici, que vous disposiez ensuite d'autres personnes capables de cela, en vous référant en même temps dans quelles conditions ils le souhaiteraient et en informer Melchior Junge à la première occasion, pour son information.

C'est tellement mieux de faire et de persuader les gens de venir audit Junge, qu'il faut en partie empêcher et en partie résister aux mauvais discours que les anciens souffleurs de verre ont prononcés à son sujet ou peuvent chercher à prononcer par malice et malveillance, car il est sans faute en cela, lui accordant autant de crédit et de respect que possible et nécessaire. Vous contribueriez ainsi à Notre gracieux plaisir, et Nous vous recommandons, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. Melchior Junge has humbly let Us know, Harald Appelboom, how some time ago he had requested you to procure him two Venetian glassblowers here into the realm, particularly a Venetian, named Giovanni Enrico, humbly begging that We would assist him with Our prescription to you and to graciously hasten the aforementioned matter so much more.

Now, as We do not unreasonably let Ourself be pleased by this Melchior Junge's desire to recommend the same glassblower, and We would gladly see that these as well as other useful finds here in the kingdom may be prescribed and continued, so We have wanted to recommend the said thing to you, with the gracious command that you do your best therein, and if you could not convince the aforementioned Giovanni Enrico asked to come over here, that you then dispose others who are capable of that, referring at the same time to what conditions they would like and then notifying Melchior Junge about it at the first opportunity, for his information.

This is so much better to do and persuade people to come to the aforementioned Junge, you have partly to prevent and partly to resist the evil speech which the former glassblowers have uttered about him or can seek to utter out of malice and ill will, for he is without fault therein, giving him as much credit and respect as can be and is needed. You would thereby contribute to Our gracious pleasure, and We commend you, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment