Source:
Pietra del paragone della vera nobiltà: discorso genealogico de conti Ferretti, pages 239 to 240, by Francesco Ferretti, 1685
The letter:
Christina Alessandra.
Essendo, che per l'ossequio riuerente portato alla nostra Real Persona, e per l'esatta informatione della nobiltà, e conditione de suoi natali come ancora d'altre lodeuoli, e rare qualità, honorassimo di chiamare sotto il giorno XVI. Maggio M. DC. LVI. al nostro attual seruitio in grado di Tenente della Compagnia di guardia del nostro Corpo, e poi in grado di Gentilhuomo della nostra Camera sotto il giorno XI. Ottobre prossimo passato il Caualiere Frà Ludouico Ferretti de Conti Ferretti d'Ancona habbiamo per ciò ordinato, che se gli ne spedisca il presente Breuetto segnato di nostra mano, e munito col nostro maggior sigillo. Commandiamo per tanto à chiunque s'aspetta, & à tutti i nostri Ministri, che per tale lo riconoschino in tutto, che s'aspetta alla sua Carica, intendendo, ch'egli goda di ciaschedun honore, & emolumento solito, e consueto, & da ogn'altro similmente desideriamo, che per tale sia riceuuto, e tenuto, certi d'incontrare in Noi gl'effetti del nostro gradimento. Dato in Pesaro li 16. Giugno M. DC, LVII.
Christina Alessandra.
Loco ✠ Sigilli
G. d'Auisson.
With modernised spelling:
Cristina Alessandra.
Essendo che per l'ossequio riverente portato alla Nostra Real Persona, e per l'esatta informazione della nobiltà e condizione de suoi natali come ancora d'altre lodevoli e rare qualità, onorassimo di chiamare sotto il giorno 16 maggio 1656 al Nostro attual servigio in grado di tenente della compagnia di guardia del Nostro corpo, e poi in grado di gentiluomo della Nostra camera sotto il giorno 11 ottobre prossimo passato il cavaliere fratello Ludovico Ferretti, de conti Ferretti d'Ancona, abbiamo perciò ordinato che se gli ne spedisca il presente brevetto segnato di Nostra mano e munito col Nostro Maggior Sigillo.
Comandiamo per tanto a chiunque s'aspetta ed a tutti i Nostri ministri che per tale lo riconoschino in tutto, che s'aspetta alla sua carica, intendendo, ch'egli goda di ciaschedun onore, ed emolumento solito e consueto, e da ogn'altro similmente desideriamo, che per tale sia ricevuto e tenuto, certi d'incontrare in Noi gl'effetti del Nostro gradimento. Dato in Pesaro, li 16 giugno 1657.
Cristina Alessandra.
Loco sigilli.
Guglielmo Davisson.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Parce que pour le respectueux hommage rendu à Notre Personne Royale, et pour les renseignements exacts sur la noblesse et l'état de sa naissance, ainsi que sur ses autres qualités louables et rares, Nous avons eu l'honneur de faire appel, le 16 mai 1656, à Notre actuel service au grade de lieutenant de la compagnie de Nos gardes du corps, puis au grade de gentilhomme de Notre chambre sous le 11 octobre prochain du cavalier frère Ludovic Ferretti, des comtes Ferretti d'Ancône, Nous avons donc ordonné que la présente soit envoyée patente à lui, le brevet signé de Notre main et muni de Notre Sceau Majeur.
Nous ordonnons donc à quiconque est attendu, et à tous Nos ministres, de le reconnaître comme tel dans tout ce qui est attendu de sa charge, étant entendu qu'il jouit de l'honneur et de l'émolument habituels et coutumiers, et de chacun Nous désirons aussi quelque chose d'autre qui soit reçu et tenu comme tel, certain de rencontrer en Nous les effets de Notre satisfaction. Donné à Pesaro, le 16 juin 1657.
Christine Alexandra.
Loco sigilli.
Guillaume Davisson.
Swedish translation (my own):
Kristina Alexandra.
Såsom Vi för den vördnadsfulla hyllning Vår Kungliga Person och för den exakta upplysningen om hans födelse adel och tillstånd samt om hans andra berömvärda och sällsynta egenskaper hade äran att den 16 maj 1656 anropa till Vår nuvarande tjänst i rang av löjtnant av kompaniet av Våra livvakter, och sedan rang av Vår kammarherre under nästa 11 oktober av kavaljer brodern Ludovico Ferretti, av grevarna Ferretti av Ancona, har Vi därför beordrat att det här brev skickas till honom undertecknat av Vår hand och beslaget med Vårt Stora Sekret.
Vi befaller därför var och en som förväntas, och alla Våra ministrar, att erkänna honom som sådan i allt som förväntas av hans ämbete, med förståelse för att han åtnjuter den vanliga och sedvanliga äran och emolumentet, och från alla önskar Vi på samma sätt något annat som tas emot och hålls som sådan, säker på att i Oss möta effekterna av Vårt nöje. Givet i Pesaro, den 16 juni 1657.
Kristina Alexandra.
Loco sigilli.
Vilhelm Davisson.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Whereas for the reverent homage paid to Our Royal Person, and for the exact information of the nobility and condition of his birth, as well as of his other praiseworthy and rare qualities, We were honoured to call, on May 16, 1656, to Our current service in rank of lieutenant of the company of Our bodyguards, and then the rank of gentleman of Our chamber under the next October 11th of the cavalier brother Ludovico Ferretti, of the Counts Ferretti of Ancona, We have therefore ordered that the present be sent to him patent, signed by Our hand and munited with Our Great Seal.
We therefore command anyone who is expected, and all Our ministers, to recognise him as such in everything that is expected of his office, understanding that he enjoy the usual and customary honour and emolument, and from everyone We similarly desire something else which is received and held as such, certain of encountering in Us the effects of Our satisfaction. Given in Pesaro, June 16, 1657.
Kristina Alexandra.
Loco sigilli.
Vilhelm Davisson.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment