Tuesday, May 28, 2024

Kristina's letter to Harald Appelboom, asking him for notification on affairs in Holland, dated August 10/20 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, image 29/page 422 in August-September 1650; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc. Wår gunst och Nådige willie. Wij Hafwe icke allenast j förgår af Edert bref Sub Dato Haag d. 12 hüjus Stÿlo novo Harald Appelbohm, Vthan och någrre dagar tillforne passagien till Siöös från Hållandh, förnummet, Hwadh för een werkeligh action och antreprince war attenderat, men mißlÿcht emoth Stadhen Amsterdā; Mädan nu dänne sacken ähr af store Wichtigheet, tÿ ähr wår nådige willie och befallningh, at j wijdh alle poster och lägenheter advisere oß om dätta och alt annat tillstånd af Doberne å thee Orter, at wij tijtt och offta må theer öf:r Haf:a edhert advis. Derj fullgiöre J wår Willie och Wij befalle Edher Heer medh Gudh Alzmechtigh Nådeligen etc. etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår gunst och nådiga vilje. Vi have icke allenast i förrgår av Edert brev, sub dato Haag den 12 hujus (stylo novo), Harald Appelboom, utan ock några dagar tillförne passagen till sjös från Holland förnummit vad för en verklig aktion och entreprise var attenderad, men misslyckt emot staden Amsterdam. Medan nu denna saken är av stora viktighet, ty är Vår nådiga vilje och befallning att I vid alla poster och lägenheter avisere Oss om detta och allt annat tillstånd av dobberna å de orter, att Vi titt och ofta må däröver hava Edert avis. Däri fullgöre I Vår vilje, och Vi befalle Eder härmed Gud Allsmäktig nådeligen, etc., etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur et Notre gracieuse volonté. Nous avons non seulement appris par votre lettre d'avant-hier, datée de La Haye du 12 de ce mois (style nouveau), Hérauld Appelboom, mais aussi quelques jours après le passage par mer depuis la Hollande, qu'une véritable action et entreprise avait été tentée, mais échoua contre la ville d'Amsterdam. Parce que maintenant cette question est d'une grande importance, c'est donc Notre gracieuse volonté et notre commandement que vous Nous informiez par tous les messages et opportunités de ceci et de toutes autres conditions des bouées des ancres dans ces endroits, afin que Nous puissions avoir votre avis de temps en temps. Que vous accomplissiez Notre volonté, et par la présente Nous vous recommandons gracieusement à Dieu Tout-Puissant, etc., etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour and gracious will. We have not only learned from your letter the day before yesterday, dated The Hague on the 12th of this month (New Style), Harald Appelboom, but also a few days past the passage by sea from Holland, that a real action and undertaking was attempted, but failed against the city of Amsterdam. Because now this matter is of great importance, it is therefore Our gracious will and command that you notify Us by all posts and opportunities of this and all other conditions of the anchor bouys in those places, so that We may have your notice from time to time. May you fulfill Our will therein, and We hereby graciously commend you to God Almighty, etc., etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment