Tuesday, May 28, 2024

Excerpt from Princess Elisabeth of Bohemia and the Palatinate's letter to René Descartes, dated February 11/21 (New Style), 1647

Source:

Œuvres de Descartes, correspondance IV: juillet 1643-avril 1647, pages 618 to 619, published by Charles Adam and Paul Tannery, 1901


The letter excerpt:

... Ma sœur Henriette a esté si malade que nous l'auons pensé perdre. C'est ce qui m'a empesché de respondre plutost à vostre derniere, m'obligeant d'estre tousiours aupres d'elle. Depuis qu'elle se porte mieux, nous auons esté obligés de suiure la Reine Mere de Suede, tous les iours en traînau, & les soirs aux festins & aux bals, qui sont des diuertissements tres-incommodes a ceux qui s'en peuuent donner de meilleurs, mais qui incommodent moins, lorsqu'on le fait pour & auec des personnes desquels on n'a point suiet de se méfier. C'est pourquoy i'ay plus de complaisance icy que ie n'auois à La Haye. ...

With modernised spelling:

... Ma sœur Henriette a été si malade que nous l'avons pensé perdre. C'est ce qui m'a empêché de répondre plutôt à votre dernière, m'obligeant d'être toujours auprès d'elle. Depuis qu'elle se porte mieux, nous avons été obligées de suivre la reine-mère de Suède, tous les jours en traîneau, et les soirs aux festins et aux bals, qui sont des divertissements très incommodes a ceux qui s'en peuvent donner de meilleurs, mais qui incommodent moins lorsqu'on le fait pour et avec des personnes desquels on n'a point sujet de se méfier. C'est pourquoi j'ai plus de complaisance ici que je n'avais à La Haye. ...

Swedish translation (my own):

... Min syster Henriette har varit så sjuk att vi trodde att vi skulle förlora henne. Det är detta som har hindrat mig från att svara på Ert senaste brev istället, förpliktande mig att alltid vara nära henne. Då hon är bättre, har vi varit förpliktade att följa Sveriges drottningmodern, varje dag i släde och på kvällarna till fester och baler, som är mycket obekväm underhållning för dem som har råd med bättre, men som är mindre obekväma när man gör det för och med människor som man inte har någon anledning att misstro. Det är därför jag är mer självbelåten här än jag var i Haag. ...

English translation (my own):

... My sister Henriette has been so ill that we thought we would lose her. This is what has prevented me from responding to your last letter instead, obliging me to always be near her. As she is better, we have been obliged to follow the Queen Mother of Sweden, every day in a sleigh, and in the evenings to feasts and balls, which are very inconvenient entertainments for those who can afford better ones, but which are less inconvenient when one does it for and with people about whom one has no reason to distrust. This is why I am more complacent here than I was in The Hague. ...


Above: Maria Eleonora.


Above: Princess Elisabeth of Bohemia and the Palatinate.


Above: Princess Henriette Marie of the Palatinate.


Above: René Descartes.

Notes: Henriette Marie of the Palatinate was the ninth child and third daughter of Friedrich V, the Elector Palatine, and his wife Elizabeth Stuart, the Electress Consort of the Palatinate and Queen of Bohemia. Her older brother was the Elector Palatine Karl Ludwig. Through their mother, Henriette and Elisabeth were the granddaughters of King James VI and I of Scotland and England and his wife Anne of Denmark. She died in Sárospatak in what is now Hungary on September 18, 1651. She was just 25 years old, five months older than Kristina.

This letter was written while Elisabeth and Henriette were staying in Berlin. Maria Eleonora would return to Sweden on August 8/18 (Old Style), 1648.

No comments:

Post a Comment