Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 539, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
8. Indictus fuit discessus Reginæ Ser:mi archiduces scripserunt professionem reginæ, uti etiam legatus Hispanicus. ... Regina discessit circa secundam pomeridianam horam. Noctem impendi actorum instrumento conficiendo; sub quintam pomeridianam expedivi, et remisi cursores Ferrarium ad eminentissimum legatum de discessu Reginæ.
French translation (my own):
8. Le départ de la sérénissime reine fut annoncé, et les archiducs rédigèrent la profession de la reine, ainsi que l'ambassadeur d'Espagne. ... La reine est partie vers deux heures de l'après-midi. J'ai passé la nuit à fabriquer les instruments; à cinq heures de l'après-midi, j'envoyai les courriers à l'éminentissime ambassadeur à Ferrare pour le départ de la reine.
Swedish translation (my own):
8. Den durchlauchtigste drottningens avresa tillkännagavs, och ärkehertigarna skrev drottningens trosbekännelse, liksom även den spanske ambassadören. ... Drottningen gick ungefär klockan två på eftermiddagen. Jag tillbringade natten med att göra instrumenten; vid klockan fem på eftermiddagen sände jag kurirerna till den eminentaste ambassadören i Ferrara angående drottningens avresa.
English translation (my own):
8. The departure of the Most Serene Queen was announced, and the Archdukes wrote the Queen's profession, as did also the Spanish ambassador. ... The Queen left at about two o'clock in the afternoon. I spent the night making the instruments; at five o'clock in the afternoon I dispatched the couriers to the Most Eminent ambassador in Ferrara about the Queen's departure.
Above: Kristina.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment