Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 538, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
Kristina's Italian letter to the Pope is here:
The diary entry:
5. tota die scripsi Romam de peracto negotio, adque per cursorem ex Polonia reducem quem per horas 27 detentum expedivi ad secundam noctis; huic nomine Pietro Juliano Urbivetano, vulgo Petruccio d'Orvieto misi exemplar professionis, absolutionis et interlocutionem Romam, et epistolam italicam Reginæ ad Papam.
French translation (my own):
5. Toute la journée j'écrivais à Rome au sujet de l'affaire achevée, et d'y retourner par un courrier de Pologne, que j'avais retenu pendant 27 heures, à deux heures du matin; à ce nommé Pietrus Julianus Urbivetanus, en langue commune connue sous le nom de Petruccio d'Orvieto, j'ai envoyé une copie de la profession, de l'absolution et de l'interlocution à Rome, et une lettre italienne de la reine au pape.
Swedish translation (my own):
5. Hela dagen skrev jag till Rom om den fullbordade affären och att återvända dit med en kurir från Polen, som jag hade kvarhållit i 27 timmar, klockan två på morgonen; till denne vid namn Pietrus Julianus Urbivetanus, på det kommuna språket känt som Petruccio d'Orvieto, skickade jag en kopia av trosbekännelsen, absolutionen och interlokutionen till Rom och ett italienskt brev från drottningen till påven.
English translation (my own):
5. All day I wrote to Rome about the completed affair, and to return there by a courier from Poland, whom I had detained for 27 hours, at two o'clock in the morning; to this named Pietrus Julianus Urbivetanus, in common language known as Petruccio d'Orvieto, I sent a copy of the profession, absolution, and interlocution to Rome, and an Italian letter from the Queen to the Pope.
Above: Kristina.
Above: Pope Alexander VII.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment