Tuesday, May 28, 2024

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, for Christoffer Gyllenstierna, dated August 1/11 (Old Style), 1666

Source:

Riksarkivet, image 25/page 20 in Augusti 1667; Riksregistraturet


The letter:

Stormechtigste Drottning Högtährade Ellskelige K. Fru Moder.
Den frögd Jagh hafwer fattat öfwer Eders Kongl. Maij:tz wälferdh och lÿckelige reesa till Hamburg, hafwer migh förorsakat, om Express att afskicka min Cammarherre Baron Christopher Gÿllenstierna till att contestera min hugnat och glädie, och deslijkes Ed:s Kgl. M:tt förklara den sincere affection, gode hiertelag och skÿlldige respect som Jagh för Ed:s Kgl. M:tz höge persō drager, och den iag till min dödzstund bijbehållandes warder. Eders Kongl. Maij:tt beder iagh fördenskull kiärwänligen, bemelte Christopher Gÿllenstierna, icke allenast till sigh admittera och anhöra, vtan medh Kongl. faveur och nåde tillbaka remittera; som i det öfrige befaller Ed:s Kgl. Maij:tt i Gudz milde beskÿdd till all önskelig prosperitet och wälgångh. Datum etc.
Hed: Eleonora.
P. Brahe.      C. M. Lewenhaupt.      A. Sparre.      Magnus Gabr: De la Gardie.      G. Bonde.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning, Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Den fröjd jag haver fattat över Eders Kungliga Majestäts välfärd och lyckliga resa till Hamburg haver mig förorsakat om express att avskicka min kammarherre, baron Christoffer Gyllenstierna, till att kontestera min hugnad och glädje och desslikes Eders Kungliga Majestät förklara den sincera affektion, goda hjärtelag och skyldiga respekt som jag för Eders Kungliga Majestäts höga person drager, och den jag till min dödsstund bibehållandes varder. Eders Kungliga Majestät beder jag fördenskull kärvänligen bemälte Christoffer Gyllenstierna icke allenast till sig admittera och anhöra, utan med kunglig favör och nåde tillbaka remittera, som i det övriga befaller Eders Kungliga Majestät i Guds milda beskydd till all önsklig prosperitet och välgång. Datum, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Axel Sparre.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Bonde.

French translation (my own):

Très Puissante Reine, Madame ma très honorée et très chère Mère,
La joie que j'ai ressentie du bien-être de Votre Majesté Royale et de son heureux voyage à Hambourg m'ont obligé à envoyer mon chambellan, le baron Christophe Gyllenstierna, pour contester mon enthousiasme et ma joie, et ainsi pour déclarer à Votre Majesté Royale l'affection sincère, le bon cœur et le dû respect qui j'ai pour la haute personne de Votre Majesté Royale et que je conserverai jusqu'à l'heure de ma mort. Je prie donc avec amour que Votre Majesté Royale non seulement admette ledit Christophe Gyllenstierna, mais qu'elle l'écoute [aussi] et le renvoie avec la faveur et la grâce royales. Au reste, je recommande Votre Majesté Royale à la douce protection de Dieu et à toute prospérité et bien-être souhaitables. Donné, etc.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Charles Maurice Lewenhaupt.
Axel Sparre.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustave Bonde.

English translation (my own):

Most Powerful Queen, my highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
The joy I have felt at Your Royal Majesty's welfare and happy journey to Hamburg has caused me to send my chamberlain, Baron Christoffer Gyllenstierna, to contest my enthusiasm and joy, and to declare to Your Royal Majesty the sincere affection, good heart and due respect which I have for Your Royal Majesty's high person and which I will maintain until the hour of my death. I therefore lovingly beg that Your Royal Majesty will not only admit the aforementioned Christoffer Gyllenstierna to yourself, but that you will [also] listen to him and remit him back with royal favour and grace. For the rest, I commend Your Royal Majesty to God's gentle protection and to all desirable prosperity and well-being. Given, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Axel Sparre.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Bonde.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment