Tuesday, May 28, 2024

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, concerning her/his/their letter for secretary Joakim Stropp, dated September 22/October 2 (Old Style), 1666

Source:

Riksarkivet, image 131/page 444 in September 1666; Riksregistraturet
The letter:

Stoormechtigste Drottningh.
Högt:de Elskel. K. FruuModer.
Såsom iag hooß mig är försäkrat, att utj alle måtto hafwa burit till Eders Kgl. M:t een sohnlig Affection och wÿrdnat, jembwähl then samma utj sielfwe werket wijst och tillKenna gifwit, utj alle dhe ting, som E:s Kgl. M:t med skiähl aff mig fordra, och iag effter min mackt och sielfwa giörligheeten hafwer effterKomma Kunnat, intet annat efftertrachtandes, än att alt sådant måtte effter åstundan winna hooß Eders Kgl M:t ett behageligit åtnöje; Altså lährer E:s Kgl. M:t nogsampt Kunna besinna, huru Öförmodeligen iag hafwer måst förnimma the efftertruckelige ordres, som E: Kgl: M:t deß Secreterare Joachim Stropp, aff datis Hamburg d. 15 Augusti och 1 hujus, tillskrifwit och befalt hafwer, till att her utj mit Rijke uthgifwa sådane spargementer, som utj sig sielf för intet annat Kunne schattas, än för ett schadeligit fröö till åthschillige swårheeter och irringar j huilket iag lickwähl, j betracktande aff Ederß Kgl. M:tz medfödde dÿgd och godheet, så wähl emot mig, som mit Rijke, theß eget Fäderneßland /: hwarß wählfärd här äfwen wähl är intresserat :/ icke Kan tillskrifwa E: Kgl. M:t sielf, Men mÿcket mehra andreß illwilligheet, som utan twifwel för något sitt eget Jnteresse schull E: Kgl. M:t till sådant måste förledt, och oförmodeligen surprennerat hafwa; Huarföre iag och utj den SohnKerlige respect, iag emot E. Kgl. M:t fattat hafwer, ingen afKortning eller förändring tillåta schall, utan heller på det högsta beflijta mig, att alt framgeent wijsa emot E: Kgl. M:t ett sådant hiertelag, som E: Kgl. M:t måtte Kunna förwißa, med huad wählment beredwilligheet iag her till hafwer söckt, och ännu söker, att gå E. Kgl. M:t tillhanda, och intet annat företaga, än det som till E. Kgl. M:tz eget gangn må Kunna uthslå; Och på det iag samma mit gode Vpsåth theß waracktigare och Oföränderligit giöra måtte, förmindreß alle the tingz Vnderböjande, som thet sÿnes j någor måtto hindra eller studza Kunna, så hafwer iag öfwer något, detta angående, och såsom förslagzwijß upptäckt E: Kgl. M:tz Gouverneur Wälbohrne H. Sewedh Bååth, mit oförgrijpelige sentiment, huilket såsom Han utan twifwel E: Kgl. M:t wijdare föredragandeß warder, så will och iag mig ther [öfwer] hafwa refererat, lefwandeß ther hooß j then wiße tillförsichten, att E. Kgl. M:t thetsamma, som aff mig j een godh och Vppricktig werchning giördt är, till det bäste uptagandeß och Vthtÿdande warder, Och ther E: Kgl. M:t schulle willia fatta ther till något behag, så hoppas iag att tijden och Vthgången schole nogsampt Kunna betÿga, det iag E: Kgl. M:t så wähl ther med, som utj alt annat trooligen hafwer meent, efftersom iag och intet annat afseende thermed hafwer, än att afböija alt thet som elliest, på huarjehanda sätt mig borde wara hinderligit, att iag icke tillfölje aff min schÿldigheet, inclination och Önschan, utj min fattade Sohnlige devotion utan åtherwenda måtte Continuera Kunna; befallandeß E. Kgl. M:t her med utj Gudz milde och Nåderijke beskÿdd, till all sielfbegärlig träfnadt och wählgång, SonKerl.
H E.
P. Brahe.      C M L.      G Ott. [S]      M G D.      G B.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom jag hos mig är försäkrad att uti alla måtto hava burit till Eders Kungliga Majestät en sonlig affektion och vördnad, jämväl densamma uti själva verket vist och tillkänna givit uti alla de ting som Eders Kungliga Majestät med skäl av mig fordra och jag efter min makt och själva görligheten haver efterkomma kunnat, intet annat eftertraktandes än att allt sådant måtte efter åstundan vinna hos Eders Kungliga Majestät ett behagligt åtnöje, alltså lär Eders Kungliga Majestät nogsamt kunna besinna huru oförmodligen jag haver måst förnimma de eftertryckliga ordres som Eders Kungliga Majestät dess sekreterare Joakim Stropp, av datis Hamburg den 15 augusti och 1 hujus, tillskrivit och befallt haver till att här uti mitt Rike utgiva sådana spargementer som uti sig själv för intet annat kunne skattas än för ett skadligt frö till åtskilliga svårheter och irringar i vilket jag likväl, i betraktande av Eders Kungliga Majestäts medfödde dygd och godhet såväl emot mig som mit Rike dess eget Fädernesland (vars välfärd här ävenväl är intresserad) icke kan tillskriva Eders Kungliga Majestät själv, men mycket mera andras illvillighet, som utan tvivel för något sitt eget intresses skull Eders Kungliga Majestät till sådant måste förlett och oförmodligen surprenerat hava.

Varföre jag ock uti den sonkärliga respekt jag emot Eders Kungliga Majestät fattat haver ingen avkortning eller förändring tillåta skall, utan heller på det högsta beflita mig att allt framgent visa emot Eders Kungliga Majestät ett sådant hjärtelag som Eders Kungliga Majestät måtte kunna förvissa med vad välment beredvillighet jag härtill haver sökt (och ännu söker) att gå Eders Kungliga Majestät tillhanda och intet annat företaga än det som till Eders Kungliga Majestäts eget gagn må kunna utslå.

Och, på det jag samma mitt goda uppsåt dess varaktigare och oföränderligt göra måtte, förmindras alle de tings underböjande som det synes i någor måtto hindra eller studsa kunna, så haver jag över något detta angående och såsom förslagsvis upptäckt Eders Kungliga Majestäts guvernör, välborne herr Seved Bååth, mitt oförgripliga sentiment, vilket såsom han utan tvivel Eders Kungliga Majestät vidare föredragandes varder, så vill ock jag mig däröver hava refererat, levandes därhos i den vissa tillförsikten att Eders Kungliga Majestät detsamma som av mig i en god och uppriktig verkning gjort är till det bästa upptagandes och uttydande varder.

Och där Eders Kungliga Majestät skulle vilja fatta därtill något behag, så hoppas jag att tiden och utgången skola nogsamt kunna betyga det jag Eders Kungliga Majestät såväl därmed som uti allt annat troligen haver ment, eftersom jag ock intet annat avseende därmed haver än att avböja allt det som eljest på varjehanda sätt mig borde vara hinderligt att jag icke till följe av min skyldighet, inklination och önskan uti min fattade sonliga devotion, utan återvända, måtte kontinuera kunna; befallandes Eders Kungliga Majestät härmed uti Guds milda och nåderika beskydd, till all självbegärlig trevnad och välgång sonkärligen.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Gustaf Otto [Stenbock].
Magnus Gabriel d[e la Gardie].
Gustaf Brahe.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Mère,
Comme je suis assuré que j'ai porté dans toutes les mesures pour Votre Majesté Royale une affection et un respect filiaux, j'ai aussi montré et annoncé la même chose dans les faits et dans toutes les choses que Votre Majesté Royale exige avec raison de moi et avec lesquelles j'ai, selon ma puissance et ma faisabilité elle-même, pu s'y conformer. Rien d'autre n'est souhaitable que que tout de ce genre puisse, en temps voulu, procurer à Votre Majesté Royale un agréable contentement. Votre Majesté Royale doit donc être suffisamment en mesure de réfléchir à l'improbabilité avec laquelle j'ai dû comprendre les ordres emphatiques, datés de Hambourg du 15 août et du 1er de ce mois, que Votre Majesté Royale a chargé et ordonné à son secrétaire Joachim Stropp de répandre ici dans mon royaume de telles rumeurs qui, en elles-mêmes, ne pouvaient être considérées que comme un germe nuisible à de nombreuses difficultés et illusions dans lesquelles j'ai néanmoins, en la considération de la vertu et de la bonté innées de Votre Majesté Royale envers moi ainsi qu'envers mon royaume, sa propre Patrie (dont le bien-être est ici aussi intéressé), ne peut être attribuée à Votre Majesté Royale elle-même, mais bien plus à la méchanceté d'autrui, qui doit  ont induit en erreur et surpris de manière imprévisible Votre Majesté Royale, sans doute dans leur propre intérêt.

C'est pourquoi aussi, dans le respect filial que j'ai pour Votre Majesté Royale, je ne permettrai aucun raccourcissement ou modification, mais je m'efforcerai plutôt au plus haut niveau de toujours montrer envers Votre Majesté Royale une disposition de cœur telle que Votre Majesté Royale pourra peut-être s'assurer avec quelle disposition bien intentionnée j'ai aussi cherché (et cherche toujours) à me rendre auprès de Votre Majesté Royale et à n'entreprendre rien d'autre que ce qui pourrait s'avérer pour le propre bénéfice de Votre Majesté Royale.

Et, afin que je puisse rendre ma bonne intention plus permanente et immuable, l'assujettissement de toutes ces choses qui semblent dans une certaine mesure capables de gêner ou d'arrêter est atténué, j'ai donc découvert quelque chose à ce sujet, et comme suggéré, pour le gouverneur-général de Votre Majesté Royale, Monsieur le bien-né Seved Bååth, mon sentiment inaliénable, que, comme il le présentera sans aucun doute ultérieurement à Votre Majesté Royale, j'ai aussi voulu y référer, vivant avec la certitude que Votre Majesté Royale le percevra et l'interprétera de la meilleure façon dans une action bonne et sincère, comme si cela venait de moi-même.

Et si Votre Majesté Royale veut y prendre un certain plaisir, j'espère que le temps et le résultat pourront suffisamment témoigner que j'ai fidèlement voulu cela pour Votre Majesté Royale, tant en cela que dans tout le reste, car je n'ai également d'autre égard pour cela que de refuser tout ce qui autrement me gênerait de toutes les manières, de sorte que je ne puisse, en raison de mon obligation, de mon inclination et de mon désir, pouvoir continuer, mais revenir, dans mon dévotion filiale; par la présente, je recommande filialement et avec amour Votre Majesté Royale à la protection bienveillante et gracieuse de Dieu et à toute prospérité souhaitable.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Charles Maurice Lewenhaupt.
Gustave Otto [Stenbock].
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustave Brahe.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
As I am assured that in all measure I have borne for Your Royal Majesty a filial affection and respect, I have also shown and announced the same in actual fact and in all the things that Your Royal Majesty with reason demands of me and with which I, according to my power and  feasibility itself, have been able to comply. Nothing else is desirable than that everything of this kind should in due course win Your Royal Majesty a pleasant contentment, so Your Royal Majesty must be sufficiently able to reflect how improbably I must have understood the emphatic orders, dated Hamburg the 15th of August and the 1st of this month, that Your Royal Majesty ascribed and ordered her secretary Joakim Stropp, to issue here in my kingdom such rumours which in itself could be valued as nothing else than as a harmful seed to numerous difficulties and delusions in which I nevertheless, in consideration of Your Royal Majesty's innate virtue and goodness towards me as well as toward my kingdom, her own Fatherland (whose welfare is here also interested), cannot be attributed to Your Royal Majesty herself, but much more to the malice of others, who must have mislead and unforeseeably surprised Your Royal Majesty, no doubt for the sake of their own interest.

Wherefore, too, in the filial respect I have for Your Royal Majesty, I shall not permit any shortening or alteration, but rather, I shall endeavour at the highest level to always show towards Your Royal Majesty such a disposition of heart as Your Royal Majesty may be able to assure with what well-intentioned readiness I have also sought (and am still seeking) to go to Your Royal Majesty and undertake nothing else than that which may turn out for Your Royal Majesty's own benefit.

And, so that I may be able to make my good intention more permanent and immutable, the subjection of all those things which seem in some measure able to hinder or stop is lessened, so I have discovered something concerning this, and as suggested, to Your Royal Majesty's governor, the well-born Lord Seved Bååth, my inalienable sentiment, which, as he will undoubtedly further present it to Your Royal Majesty's, so I also want to have referred to it, living in the certain confidence that Your Royal Majesty will perceive and interpret it in the best way in a good and sincere action is, just as if it came from me myself.

And if Your Royal Majesty would want to take some pleasure in that, so I hope that time and the outcome will be able to sufficiently testify that I have faithfully intended that for Your Royal Majesty both in that as well as in everything else, for I also have no other regard for that than to decline everything that which otherwise would be a hindrance to me in every way so that I could not, as a result of my obligation, inclination and desire to be able to continue, but return, in my filial devotion; I hereby filially and lovingly commend Your Royal Majesty to God's kind and gracious protection and to all desirable prosperity.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Gustaf Otto [Stenbock].
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Brahe.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment