Tuesday, May 28, 2024

Kristina's letter of safe-conduct for Ludovico Ferretti, dated August 8/18 (New Style), 1661

Source:

Pietra del paragone della vera nobiltà: discorso genealogico de conti Ferretti, page 256, by Francesco Ferretti, 1685


The letter:

CHRISTINA
ALESANDRA
Noi richerchiamo tutti i Gouernatori, Offitiali, e Magistrati di lasciar liberamente, e sicuramente passare, e ripassare Nostro Gentilhuomo di Camera il Signor Caualier Lodouico de Conti Ferretti, che desidera fare vn giro dentro il Paese vicino, senza, che li sij fatto alcuno impedimento, ne à suoi Seruitori, e Bagaglio anzi tutti i fauori, & assistenze, & che hauerà di bisogno, assicurando tutti, che Noi riconosceremo verso ciascheduno le Ciuiltà, che le verranno fatte à consideratione nostra. Fatta in Hamburgh li 18. Agosto 1661.
Christina Alessandra
In luogo del Regio Sigillo della Maestà di Suetia
G. D'Auison

With modernised spelling:

Cristina Alessandra.
Noi richerchiamo tutti i governatori, uffiziali e magistrati di lasciar liberamente e sicuramente passare e ripassare Nostro gentiluomo di camera, il signor cavalier Ludovico de conti Ferretti, che desidera fare un giro dentro il paese vicino, senza che li si fatto alcuno impedimento, nè a suoi servitori e bagaglio, anzi tutti i favori ed assistenze, ed che avrà di bisogno, assicurando tutti che Noi riconosceremo verso ciascheduno le civiltà che le verranno fatte a considerazione Nostra. Fatta in Amburg[o], li 18 agosto 1661.
Cristina Alessandra.
In luogo del regio sigillo della Maestà di Svezia:
Guglielmo Davisson.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous demandons à tous les gouverneurs, officiers et magistrats de permettre librement et en toute sécurité à Notre seigneur de la chambre, le seigneur cavalier Ludovic des comtes de Ferretti, de passer et de repasser librement et en toute sécurité, sans qu'aucune entrave ne soit faite à lui, ni à ses serviteurs et bagages, mais plutôt toutes les faveurs et l'assistance dont il aura besoin, assurant à chacun que Nous reconnaîtrons envers chacun la courtoisie qui lui sera accordée dans Notre considération. Faite à Hambourg, le 18 août 1661.
Christine Alexandra.
A la place du Sceau Royal de Sa Majesté de Suède:
Guillaume Davisson.

Swedish translation (my own):

Kristina Alexandra.
Vi ber alla guvernörer, officerare och magistrater att fritt och säkert tillåta Vår kammarherre, kavaljeren Ludovico av grevarna av Ferretti, att passera och återpassera fritt och säkert, utan att något hinder görs för honom, inte heller för hans tjänare och bagage, utan snarare alla tjänster och hjälp som han kommer att behöva, vilket försäkrar alla att Vi kommer att erkänna gentemot var och en den artighet som kommer att ges till honom i Vår konsideration. Gjord i Hamburg, den 18 augusti 1661.
Kristina Alexandra.
I stället för Hennes Majestät av Sveriges Kungliga Sigill:
Vilhelm Davisson.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We request all governors, officers and magistrates to freely and safely allow Our gentleman of the chamber, the lord cavalier Ludovico of the Counts of Ferretti, to pass and repass freely and safely, without any impediment being made to him, nor to his servants and baggage, but rather all the favours and assistance that he will need, assuring everyone that We will recognise towards each one the civility that will be given to him in Our consideration. Done at Hamburg, August 18, 1661.
Kristina Alexandra.
In place of the Royal Seal of Her Majesty of Sweden:
Vilhelm Davisson.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment