Tuesday, May 28, 2024

Kristina's letter to Harald Appelboom, asking him for notification on trade in Amsterdam, mutatis mutandis to Peter Trotz, dated June 12/22 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, image 151/147 in Maj-Juli 1650; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest[.] Efftersom Oß för serdeles orsaker skull, nådigt är att wara underrettadhe Commissarie Harald Appelbohm, om de fremmandes Handell och trafiques idkande i Amsterdam der i Hollandh; Hwarföre är Wår nådige willie och befallningh, att J granneligen ther om ehrfahre, eenKannerligen huru lenge samme Handell om åhret dem fremmandom tillstadd, och Hwad sätt, måtte förordningh och willKor, dem der öfwer af Magistraten föreskrefwen är, med hwad fleere particulariteter der wed af Eder Kunne observeras, skickandes Oß med alldraförste deröfwer een uthförligh och pertinent underrättelse och information. Detta J således efterKomma. etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest. Eftersom oss för särdeles orsaker skull nådigt är att vara underrättade, kommissarie Harald Appelboom, om de främmandes handell och trafiks idkande i Amsterdam där i Holland, varföre är vår nådiga vilje och befallning att I granneligen därom erfare, enkannerligen huru länge samma handel om året dem främmandom tillstadd och vad sätt, måtto, förordning och villkor dem däröver av magistraten föreskriven är, med vad flera particulariteter därvid av Eder kunna observeras, skickandes oss med allraförsta däröver en utförlig och pertinent underrättelse och information. Detta I således efterkomme, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur particulière. Parce que pour des raisons particulières il Nous est gracieux d'être informées, commissaire Hérault Appelboom, du commerce et du trafic des étrangers à Amsterdam là-bas en Hollande, c'est donc Notre gracieuse volonté et Notre commandement que vous en preniez soigneusement connaissance, en particulier combien de temps le même commerce dans l'année où l'aliénation est présente et quelles manières, mesures, règlements et conditions y sont prescrits par le magistrat, avec quelles particularités peuvent être constatées par vous, en Nous envoyant à la première occasion une notification et des informations détaillées et pertinentes sur ceci. Que vous donc y conformiez, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour. Whereas for special reasons it is gracious for Us to be informed, commissioner Harald Appelboom, of the trade and traffic of the foreigners in Amsterdam there in Holland, it is therefore Our gracious will and command that you should carefully learn about it, especially how long the same trade in the year them alienation present and what manner, measure, regulation and conditions thereon are prescribed by the magistrate, with what several particularities can be observed by you, sending Us at the very first opportunity a detailed and pertinent notification and information about it. May you thus comply with this, etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment