Tuesday, May 28, 2024

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, for Joachim Stropp, dated August 1/11 (Old Style), 1666

Source:

Riksarkivet, images 19 and 20/pages 14 and 15 in Augusti 1666; Riksregistraturet
The letter:

Stormechtigste Drottningh
Högtährade Elskelige K. FruModer
Eders Kongl. Maij:tz bref daterat Hamburg den 5/15 passato, är migh genom des Secreterare widh General Gouvernement, Edle och Wällbördigh Joachim Stropp wähl insinuerat, hwaruthaff så wäl som af Hans Stroppens wijdare Vnderdånige berättelse och skrifftelige memorial iagh medh mehra förnummit hafwer, hwarigenom Eders Kgl. M:tt förorsakat worden ähr een så lång resa sigh att företagha, och huruledes Ed:s Kgl. Maij:tt hafwer behagat genom Stroppen någre saker anförtroo, som han effter sin Jnstruction skulle migh föredraga, och deropå behörligit swar att förrätta. Nu Kan iag icke Vthan gifwa Ed:s Kongl. Maij:tt Kärligen tillkänna, det iag förmärckiandes Ed:s Kgl. M:tz hälsa och sundheet migh deröf:r af hiertat frögdar, gratulerandes Eders Kgl. M:tt des lÿckeliga wälstånd hälsa och ankomst på dee orterna, önskandes att Gudh alzmechtig wille Ed:s Kgl. M:tt stedze wed sielff begärligh wälmågo erhålla och bewara. Men så skulle migh lijkwäl derjempte mechta okärt wara om Ed:s Kgl. M:tt för någon orichtigheet skull, eller derföre ett des Vnderhålldz gods i Pommern, och the Resolutioner som af migh Vthgångne äre något förnährt skeer, måtte förorsakat wara denna mödosamma reesa att antagha. Jagh hafwer derföre Vthan något opskof icke allenast merbemelte Secreterare Stropp låtit för[e] migh komma, och hans anbringande anhört, Vthan och på Hans ingifne memorial skriffteligen migh så förKlarat, som Eders Kgl. M:tt af sielfwa papperet förmodeligen medh Ed:s Kgl. M:tz godha nöije wijdare warder förnimmandes. Hwilket iag och godt funnit hafwer Ed:s Kgl. Maij:ttz merofftabemelte Secreterare sielff att tillställa, på det han persohnligh så mÿcket bättre hwar punct för Ed:s Kgl. Maij:tt förklara må, Hwarpå sampt hwadh Han elliest trooligen berättandes warder iagh migh refererar, och jempte min Sohnlige respects och kärlige affections stadigh warande tillbördelse, Eders Kongl. Maij:tt i GVDS milde och nådige beskÿdd till all önskeligh prosperitet och wälgångh kärligen och trooligen befaller. Datum etc.
Hed: Eleonora.
P. Brahe.      C M. Lewenhaupt.      A. Sparre      Magnus Gabriel De la Gardie.      G. Bonde.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Eders Kungliga Majestäts brev, daterat Hamburg den 5/15 passato, är mig genom dess sekreterare vid generalguvernemang, ädle och välbördig Joachim Stropp, väl insinuerat, varutav såväl som av hans Stroppens vidare underdåniga berättelse och skriftliga memorial jag med mera förnummit haver, varigenom Eders Kungliga Majestät förorsakad vorden är en så lång resa sig att företaga och huruledes Eders Kungliga Majestät haver behagat genom Stroppen några saker anförtro som han efter sin instruktion skulle mig föredraga och däruppå behörligt svar att förrätta.

Nu kan jag icke utan giva Eders Kungliga Majestät kärligen tillkänna det jag förmärkandes Eders Kungliga Majestäts hälsa och sundhet mig däröver av hjärtat fröjdar, gratulerandes Eders Kungliga Majestät dess lyckliga välstånd hälsa och ankomst på de orterna, önskandes att Gud Allsmäktig ville Eders Kungliga Majestät städse vid självbegärlig välmågo erhålla och bevara.

Men så skulle mig likväl därjämte mäkta okärt vara om Eders Kungliga Majestät för någon oriktighets skull eller därföre ett dess underhållsgods i Pommern och de resolutioner som av mig utgångna äro något för närt sker måtte förorsakad vara denna mödosamma resa att antaga. Jag haver därföre utan något uppskov icke allenast merbemälte sekreterare Stropp låtit före mig komma och hans anbringande anhört, utan ock på hans ingivna memorial skriftligen mig så förklarat, som Eders Kungliga Majestät av själva papperet förmodligen med Eders Kungliga Majestäts goda nöje vidare varder förnimmandes.

Vilket jag ock gott funnit haver Eders Kungliga Majestäts meroftabemälte sekreterare själv att tillställa, på det han personlig[en] så mycket bättre var punkt för Eders Kungliga Majestät förklara må, varpå samt vad han eljest troligen berättandes varder jag mig refererar och jämte min sonliga respekts och kärliga affektions stadigvarande tillbördelse Eders Kungliga Majestät i Guds milda och nådiga beskydd till all önsklig prosperitet och välgång kärligen och troligen befaller. Datum, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Axel Sparre.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Bonde.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Mère,
La lettre de Votre Majesté Royale, datée de Hambourg du 15/5 du mois dernier, m'est bien insinuée par l'intermédiaire de son secrétaire au gouvernement général, le noble et bien-né Joachim Stropp, dont j'ai d'ailleurs appris ainsi que de son récit soumis et sa mémoire écrite comment Votre Majesté Royale a été amenée à entreprendre un si long voyage et comment il a plu à Votre Majesté Royale, par l'intermédiaire de Stropp, de confier certaines choses qu'il me présenterait selon ses instructions et de faire une réponse appropriée à ce sujet.

Or, je ne peux qu'annoncer avec amour à Votre Majesté Royale que, constatant la santé et la solidité de Votre Majesté Royale, je me réjouis du fond du cœur, félicitant Votre Majesté Royale pour son heureuse prospérité, sa santé et son arrivée dans ces lieux, souhaitant que Dieu Tout-Puissant veuille toujours conserver Votre Majesté Royale dans un bien-être désirable.

Mais il me serait toujours désagréable que Votre Majesté Royale soit amenée à faire ce pénible voyage à cause d'une irrégularité ou à cause de quelque chose qui arrive au détriment d'un de ses domaines d'entretien en Poméranie et des résolutions que j'ai prises. J'ai donc, sans délai, non seulement fait comparaître devant moi ledit secrétaire Stropp et entendu son appel, mais je me suis aussi expliqué par écrit dans le mémorandum qu'il m'a soumis, comme Votre Majesté Royale l'a appris par le journal lui-même, vraisemblablement au bon plaisir de Votre Majesté Royale.

Je l'ai aussi trouvé bon que le secrétaire de Votre Majesté Royale se soit chargé lui-même de le fournir, sur le point qu'il serait personnellement bien mieux en mesure d'expliquer à Votre Majesté Royale, sur quoi et sur ce qu'il dira autrement fidèlement, je me référerai aussi toujours au respect filial et à l'affection amoureuse constante qui sont dus à Votre Majesté Royale, et je la recommande avec amour et fidélité à la douce et gracieuse protection de Dieu et à toute prospérité désirable. Donné, etc.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Charles Maurice Lewenhaupt.
Axel Sparre.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustave Bonde.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
Your Royal Majesty's letter, dated Hamburg of the 5/15th of last month, is well insinuated to me through her secretary to the general government, the noble and well-born Joachim Stropp, from whom I have moreover learned as well as from his further submissive account and written memorial how Your Royal Majesty has been caused to undertake such a long journey to and how it has pleased Your Royal Majesty through Stropp to entrust some things which he would present to me according to his instructions and to make a proper reply thereupon.

Now I cannot but lovingly announce to Your Royal Majesty that I, noting Your Royal Majesty's health and soundness, rejoice from the bottom of my heart, congratulating Your Royal Majesty on her happy prosperity, health and arrival in those places, wishing that God Almighty want to always preserve Your Royal Majesty in desirable well-being.

But it would still be unpleasant to me that Your Royal Majesty should be caused to make this arduous journey due to some impropriety or the reason that something happens to the detriment of one of her maintenance estates in Pomerania and the resolutions passed by me. I have therefore, without any delay, not only had the aforementioned secretary Stropp appear before me and have heard his appeal, but I have also explained myself in writing in his submitted memorandum, as Your Royal Majesty has learned from the paper itself, presumably to Your Royal Majesty's good pleasure.

Which I have also found good to have Your Royal Majesty's secretary appointed himself to provide, on the point that he personally would much better be able to explain to Your Royal Majesty, whereupon and on what he will otherwise faithfully tell, I shall also always refer myself to the filial respect and constant loving affection that are due to Your Royal Majesty, and I lovingly and faithfully commend her to God's gentle and gracious protection and to all desirable prosperity. Given, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Axel Sparre.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Bonde.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment