Tuesday, May 28, 2024

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, dated December 12/22 (Old Style), 1666

Source:

Riksarkivet, image 186/page 492 in December 1666; Riksregistraturet
The letter:

Stormächtigste etc.
Emedhan Jagh vtj min förrige skrifwelße nogsampt haf:r gifuit E. K. M:tt tillKänna, att iagh the ordres, som E. K. M:tt till theß Secreterare Stroppen Hadhe låtit afgåå, icke effter theraß beskaffenheet och ordeform haf:r welat vthtÿda, vthan så deruthinnan som utj alt annat påkommande tillfälle Hållit mig allena widh den försäkring Jagh till E. K. M:ttz medfödde dÿgdh sampt emot mig och mit Rijke sporde benägenheet fattat Haf:r hwilcken och mig fast mehr än någon huarken mundtlig eller skrifftligh contestation utj den Sohnlige respect och wällmening emot E. K. M:tt stadfäster, att Jagh theß actioner och comportamenter altijd till det bästa vthläggia och them ingen widrigheet tillmöta sökia; så finna Jagh för denne gången så mÿcket mindre nödigt E. K. M:tt med många ordh att persuadera, det Jag till E. K. M:tt utj theß sidste Kiärwänligste skrifwelße Här öfwer giorde försäkringar fullKomlig troo sätter, och om E. K. M:tz redelige och oprichtige hiärtelag sampt des framhärdande beständigheet icke drager någon twifwelsmåhl, önskandes allenast att E. K. M:tt Hadhe på theß sida behagat så wäll att optaga dett wällmente förslag Jagh öfwer theß vnderhåldz Länders förarrenderande emot thes General Gouverneur H. Seved Bååt giöra monde j jämpte the resolutioner huilke om E. K. M:ttz anKomst i Rijke[t] och therwidh annulerade frija Religions exercitio, Jag till föllie af samptlige Rijksens Ständer[s], som på sidsta Rijkzdag tillhopa Woro eenhällige sluth. E. K. M:tt Haf:r måst förständiga, huarom Jag emot Wälbem:te General Gouverneuren effter then anledning som E. K. M:ttz breeff till Honom sampt Hans derpå giorde mundtelige propositioner gifwa wid Handen mig medh mehra vthlåtet Hafwer, bediandes E. K. M:tt SohnKiärligen att E. K. M:tt icke allenast detsamma dhÿ behagade föredraga låtha, vtan och therjempte wara derpå förwißat, att Jagh vtj alt detta intet annat interesse eller afseende Haf:r än det som Rijksens Ständer mig hafwe recommenderat, och Jagh, ehuru gerna Jag det och wille, icke trÿggeligen vtan theraß Wethskap ändra kan, så att af E. K. M:ttz æquanimitet Jagh Wißerligen will förmoda, dhet E. K. M:tt icke förthenskul låter i någon måtto falla theß affection och benägenheet emot Migh och mitt Rijke, efftersom emot E. K. M:tt Jag på min sijda vthi min Sohnlighe respect och Skÿldigheet altijd oföranderlig förblifwa skall, befallandes E. K. M:tt härmedh etc.
H. E.
C H.      H H.      G O S.      M G D.      G S.

With modernised spelling:

Stormäktigste, etc.
Emedan jag uti min förriga skrivelse nogsamt haver givit Eders Kungliga Majestät tillkänna att jag de ordres som Eders Kungliga Majestät till dess sekreterare Stroppen hade låtit avgå icke efter deras beskaffenhet och ordform haver velat uttyda, utan så därutinnan som uti allt annat påkommande tillfälle hållit mig allena vid den försäkring jag till Eders Kungliga Majestäts medfödda dygd samt emot mig och mitt Rike sporda benägenhet fattat haver, vilken ock mig fast mer än någon varken muntlig eller skriftlig kontestation uti den sonliga respekt och välmening emot Eders Kungliga Majestät stadfäster att jag dess aktioner och komportementer alltid till det bästa utlägga och dem ingen vidrighet tillmötes söka.

Så [finner] jag för denna gången så mycket mindre nödigt Eders Kungliga Majestät med många ord att persvadera det jag till Eders Kungliga Majestät uti dess sista kärvänligste skrivelse häröver gjorda försäkringar fullkomlig tro sätter och om Eders Kungliga Majestäts redliga och uppriktiga hjärtelag samt dess framhärdande beständighet icke drager någon tvivelsmål, önskandes allenast att Eders Kungliga Majestät hade på dess sida behagat så väl att upptaga det välmente förslag jag över dess underhållsländers förarrenderande emot dess generalguvernör herr Seved Bååth göra månde i jämte de resolutioner vilka om Eders Kungliga Majestäts ankomst i Riket och därvid annullerade fria religionsexercitio jag till följe av samtliga Riksens Ständer[s] (som på sista Riksdag tilllhopa voro) enhälliga slut, Eders Kungliga Majestät haver måst förständiga, varom jag emot välbemälte generalguvernören efter den anledning som Eders Kungliga Majestäts brev till honom samt hans därpå gjorda muntliga propositioner giva vid handen mig med mera utlåtit haver, bedjandes Eders Kungliga Majestät sonkärligen att Eders Kungliga Majestät icke allenast detsamma ty behagade föredraga låta, utan ock därjämte vara därpå förvissad att jag uti allt detta intet annat intresse eller avseende haver än det som Riksens Ständer mig hava rekommenderat; och jag, ehuru gärna jag det ock ville, icke tryggeligen utan deras vetskap ändra kan, så att av Eders Kungliga Majestäts ekvanimitet jag visserligen vill förmoda det Eders Kungliga Majestät icke fördenskull låter i någon måtto falla dess affektion och benägenhet emot mig och mitt Rike, eftersom emot Eders Kungliga Majestät jag på min sida uti min sonliga respekt och skyldighet alltid oföränderlig förbliva skall, befallandes Eders Kungliga Majestät härmed, etc.
Hedvig Eleonora.
Christer Horn.
Henrik Horn.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel d[e la Gardie].
Gustaf Soop.

French translation (my own):

Très Puissante, etc.
Parce que dans ma lettre précédente, j'ai suffisamment informé Votre Majesté Royale que je ne voulais pas interpréter les paroles que Votre Majesté Royale avait envoyées à son secrétaire Stropp selon leur nature et leur forme de formulation, mais que dans celles-ci, comme à toute autre occasion, je  me suis tenu dans l'assurance que j'ai prise de la vertu innée de Votre Majesté Royale ainsi que de son inclination ressentie envers moi et mon royaume, ce qui me confirme aussi plus que toute contestation orale ou écrite de mon respect filial et de ma bonne volonté envers Votre Majesté Royale, j'affirme que je m'efforcerai toujours d'obtenir le meilleur de ses actions et de ses comportements et que je ne chercherai aucune adversité à leur égard.

Je trouve donc beaucoup moins nécessaire cette fois-ci de persuader Votre Majesté Royale par de nombreuses paroles que j'ai une confiance totale dans les assurances de Votre Majesté Royale données ci-dessus dans sa dernière lettre très affectueuse et si le cœur honnête et sincère de Votre Majesté Royale, ainsi que sa constance persistante, ne laisse aucune place au doute, souhaitant seulement qu'il ait plu à Votre Majesté Royale de son côté d'accepter la proposition bien intentionnée que je ferai concernant la sous-location de ses terres d'entretien au M. son gouverneur-général Seved Bååth, ainsi que dans les résolutions que j'ai dû présenter à Votre Majesté Royale concernant son arrivée dans le Royaume et le libre exercice de la religion ainsi annulé suite à la décision unanime de tous les États du Royaume (convoqués à la dernière Diète), au sujet desquelles je me suis opposé au gouverneur général pour la raison que les lettres que Votre Majesté Royale lui a adressées ainsi que ses propositions orales ultérieures me donnent et plus encore, priant filialement et amoureusement Votre Majesté Royale qu'il plaise non seulement à Votre Majesté Royale de permettre que la même chose soit proposée, mais en même temps d'être assuré qu'en tout cela je n'ai d'autre intérêt ni considération que ce que les États du Royaume m'ont recommandé; et moi, bien que je le voudrais, je ne peux pas le changer en toute sécurité à leur insu, de sorte que, de la sérénité de Votre Majesté Royale, je veux certainement présumer que Votre Majesté Royale ne laissera pas donc son affection et son inclination envers moi et mon royaume diminuer en aucune mesure, parce que moi, de mon côté, garderai toujours inaltérablement Votre Majesté Royale dans mon respect et mon obligation filiale, recommandant par la présente Votre Majesté Royale, etc.
Hedwige Éléonore.
Christer Horn.
Henri Horn.
Gustave Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustave Soop.

English translation (my own):

Most Powerful, etc.
Because in my previous letter I sufficiently informed Your Royal Majesty that I did not want to interpret the words that Your Royal Majesty had sent to your secretary Stropp according to their nature and form of wording, but that therein, as on any other occasion, I have kept myself in the assurance I have taken of Your Royal Majesty's innate virtue as well as your felt inclination towards me and my kingdom, which also confirms me more than any oral or written contestation of my filial respect and good will towards Your Royal Majesty, I affirm that I shall always strive for the best for your actions and comportments and I shall seek no adversity towards them.

I therefore find it much less necessary for this time to persuade Your Royal Majesty with many words that I put complete faith in Your Royal Majesty's assurances made above in your last most affectionate letter and if Your Royal Majesty's honest and sincere heart, as well as your persistent constancy, leave no room for doubt, only wishing that it had pleased Your Royal Majesty on your side to take up the well-intentioned proposal I will make about the sublease of your maintenance lands to your governor general Lord Seved Bååth, as well as in the resolutions which I have had to present to Your Royal Majesty about your arrival in the Kingdom and the thereby annulled free exercise of religion following the unanimous decision of all the Estates of the Realm (which were convened at the last Riksdag), about which I opposed the Governor General for the reason which Your Royal Majesty's letters to him as well as his subsequent oral propositions give to me and more, filially and lovingly begging Your Royal Majesty that it not only please Your Royal Majesty to let the same thing be proposed, but at the same time to be assured that in all this I have no other interest or regard other than what the Estates of the Realm have recommended to me; and I, although I would like to, cannot safely change it without their knowledge, so that from Your Royal Majesty's equanimity I certainly want to presume that Your Royal Majesty will not therefore let your affection and inclination towards me and my kingdom fall in any measure, because I, on my side, shall always unalterably keep Your Royal Majesty in my filial respect and obligation, hereby recommending Your Royal Majesty, etc.
Hedvig Eleonora.
Christer Horn.
Henrik Horn.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Soop.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment