Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 542, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
18. Dulcea profecti non per angustias Clusæ, sed viam montanam latissimam sed aliquanto longiorem, Bussolengem pervenimus vespere; cursorem cum litteris Dulcei scriptis Ferrariam hora noctis expedivi.
French translation (my own):
18. Nous partîmes de Dolcè, non par les routes étroites de la Cluse, mais par une route de montagne très large mais un peu plus longue, et nous arrivâmes à Bussolengo dans la soirée; j'ai envoyé un courrier à Ferrare à minuit avec une lettre écrite de Dolcè.
Swedish translation (my own):
18. Vi begav oss från Dolcè, inte efter Chiusans smala vägar, utan efter en mycket bred men något längre bergsväg, och vi nådde Bussolengo på kvällen; jag skickade en kurir till Ferrara vid midnatt med ett brev skrivet från Dolcè.
English translation (my own):
18. We set out from Dolcè, not by the narrow roads of the Chiusa, but by a very broad but somewhat longer mountain road, and we reached Bussolengo in the evening; I sent a courier to Ferrara at midnight with a letter written from Dolcè.
Above: Kristina.
Above: Lucas Holstenius.
Note: The Chiusa = the Gorge of Verona.
No comments:
Post a Comment