Tuesday, May 28, 2024

Lucas Holstenius's diary entry, dated November 8/18 (New Style), 1655

Source:

Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 542, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:

18. Dulcea profecti non per angustias Clusæ, sed viam montanam latissimam sed aliquanto longiorem, Bussolengem pervenimus vespere; cursorem cum litteris Dulcei scriptis Ferrariam hora noctis expedivi.

French translation (my own):

18. Nous partîmes de Dolcè, non par les routes étroites de la Cluse, mais par une route de montagne très large mais un peu plus longue, et nous arrivâmes à Bussolengo dans la soirée; j'ai envoyé un courrier à Ferrare à minuit avec une lettre écrite de Dolcè.

Swedish translation (my own):

18. Vi begav oss från Dolcè, inte efter Chiusans smala vägar, utan efter en mycket bred men något längre bergsväg, och vi nådde Bussolengo på kvällen; jag skickade en kurir till Ferrara vid midnatt med ett brev skrivet från Dolcè.

English translation (my own):

18. We set out from Dolcè, not by the narrow roads of the Chiusa, but by a very broad but somewhat longer mountain road, and we reached Bussolengo in the evening; I sent a courier to Ferrara at midnight with a letter written from Dolcè.


Above: Kristina.


Above: Lucas Holstenius.

Note: The Chiusa = the Gorge of Verona.

No comments:

Post a Comment