Monday, May 20, 2024

Report in "La Gazette de France" on the affairs of Sweden, dated July 27/August 6 (New Style), 1641

Source:

Recueil des gazettes, nouvelles, relations, extraordinaires, et autres recits des choses avenues toute l'année mil six cens quarante vn (№ 117, Nouvelles ordinaires du vingt et uniéme septembre 1641), page 669, published 1642, by Théophraste Renaudot; Gallica, Bibliothèque nationale de France
The report:

De Stokolm, le 6 Aoust 1641.
Le General Kaghe ne s'est point embarqué à Calmar comme on avoit creu: Le Baron des Rorté Resident de France en cette Cour eut hier audiance de la Reine de Süéde. Le Baron Iean Oxenstern Conseiller d'Estat & fils du Chancellier va en Allemagne pour y avoir la conduite des affaires de cette Couronne en la place de Steno Bielke mort l'année passée à Stetin: Le sieur Turo Bielke a eu la charge de rendre les honneurs funeraux au General Banier dans Lubek & le conduire par mer icy pour y estre enterré entre ses deux femmes dans l'Eglise du cloistre, où le Roy Gustave à sa sepulture. L'Ambassadeur extraordinaire de Portugal attend icy la respõse des lettres qu'il a envoyées à Lisbonne vers le Roy son maistre, sur le sujet de sa negotiation: de laquelle ce qui paroist, est qu'il veut porter cette Courõne à cõtracter vne forte alliance avec le Portugal contre les Castillans. On luy a désja accordé des navires: entre lesquels, deux des plus beaux & plus grands de ce port sont déstinez à le reconduire de Gottebourg en Portugal, sous la charge de l'Amiral Clat Bielkenson. L'Electeur de Brandebourg a aussi tousjours vn Ambassadeur en cette Cour, & il en a encor vn autre sur le chemin de Moscovie.

With modernised spelling:

De Stockholm, le 6 août 1641.
Le général Kagg ne s'est point embarqué à Calmar comme on avait cru.

Le baron de Rorté, résident de France en cette Cour, eut hier audience de la reine de Suède.

Le baron Jean Oxenstiern, conseiller d'État et fils du chancellier, va en Allemagne pour y avoir la conduite des affaires de cette Couronne en la place de Sténon Bielke, mort l'année passée à Stetin.

Le sieur Thure Bielke a eu la charge de rendre les honneurs funéraux au général Banér dans Lübeck et le conduire par mer ici pour y être enterré entre ses deux femmes dans l'Église du Cloître, où le roi Gustave à sa sépulture.

L'ambassadeur extraordinaire de Portugal attend ici la réponse des lettres qu'il a envoyées à Lisbonne vers le roi son maître sur le sujet de sa négociation, de laquelle, ce qui paraît, est qu'il veut porter cette Couronne à contracter une forte alliance avec le Portugal contre les Castillans. On lui a déjà accordé des navires, entre lesquels deux des plus beaux et plus grands de ce port sont déstinés à le reconduire de Gothembourg en Portugal, sous la charge de l'amiral Claude Bielkesson.

L'électeur de Brandebourg a aussi toujours un ambassadeur en cette cour, et il en a encore un autre sur le chemin de Moscovie.

Swedish translation (my own):

Från Stockholm, den 6 augusti 1641.
General Kagg har inte stigit ombord från Kalmar som man trodde.

Baron de Rorté, bosatt i Frankrike vid detta hov, hade igår audiens hos Sveriges drottning.

Friherre Johan Oxenstierna, riksråd och Rikskanslerns son, beger sig till Tyskland för att ta hand om denna Kronans angelägenheter i stället för Sten Bielke, som dog förra året i Stettin.

Herr Thure Bielke har haft till uppgift att överlämna begravningen till general Banér i Lübeck och föra honom hit till sjöss för att begravas mellan sina båda hustrur i Klosterkyrkan, där konung Gustav ligger begravd.

Portugals ambassadör extraordinarie väntar här på svaret på de brev han har skickat till Lissabon till konungen, hans herre, i ämnet för hans förhandling, av vilka det, som det framgår, är att han vill föra denna Krona till kontrakt med en  stark allians med Portugal mot castillianerna. Han har redan fått fartyg, bland vilka två av de finaste och största i denna hamn är avsedda att under amiral Claes Bielkessons ledning föra honom tillbaka från Göteborg till Portugal.

Kurfursten av Brandenburg har också alltid en ambassadör vid detta hov, och han har ännu en på väg till Muskovien.

English translation (my own):

From Stockholm, August 6, 1641.
General Kagg has not embarked from Kalmar as one had believed.

The Baron de Rorté, resident of France at this court, yesterday had an audience with the Queen of Sweden.

Baron Johan Oxenstierna, councilman of State and son of the Chancellor, is going to Germany to take charge of the affairs of this Crown in place of Sten Bielke, who died last year in Stettin.

Lord Thure Bielke has had the charge of rendering the funeral honours to General Banér in Lübeck and bringing him by sea here to be buried between his two wives in the Cloister Church, where King Gustav is buried.

The ambassador extraordinary of Portugal is here awaiting the response to the letters he has sent to Lisbon to the King, his master, on the subject of his negotiation, from which, as it appears, is that he wants to bring this Crown to contract a strong alliance with Portugal against the Castillians. He has already been granted ships, among which two of the finest and largest in this port are intended to take him back from Gothenburg to Portugal, under the charge of Admiral Claes Bielkesson.

The Elector of Brandenburg also always has an ambassador at this court, and he has yet another on his way to Muscovy.

Notes: Stettin is the German name for the town of Szczecin in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.

The Cloister Church = Riddarholm Church.

No comments:

Post a Comment