Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 539, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
10. Prennerum montem mane transivi et Stertzingi pransus sum, ubi Reginam tum discessuram offendi quæ Brixinonem tendebat; quo et ipse sub noctem perveni...
French translation (my own):
10. J'ai traversé le matin la montagne du Brenner et j'ai dîné à Sterzing, où j'ai rencontré la reine, qui était alors en route pour Bressanone, où j'arrivai moi-même dans la nuit...
Swedish translation (my own):
10. Jag korsade Brennerberget på morgonen och åt vid Sterzing, där jag mötte drottningen, som då var på väg till Brixen, dit jag själv anlände på natten...
English translation (my own):
10. I crossed the mountain of Brenner in the morning and dined at Sterzing, where I met the Queen, who was then on her way to Bressanone, where I myself arrived in the night...
Above: Kristina.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment