Thursday, August 1, 2024

Father Goswin Nickel's letter to Father Paolo Casati, dated November 1/11 (New Style), 1651

Source:

Christine de Suède (Suite), article written by Father J. Burnichon for Études religieuses, historiques et littéraires: vingt-quatrième année, sixième série, tome cinquième, page 848 to 849, published by the Fathers of the Company of Jesus, 1880


The letter (translated into French from the original Latin by Father Burnichon):

Je viens communiquer à Votre Révérence, mais sous le plus inviolable secret, une affaire qui intéresse grandement la gloire de Dieu. Dernièrement la reine de Suède m'a écrit de sa main pour me demander deux de nos Pères, Italiens de nation et versés dans les sciences, avec lesquels elle pourrait conférer sur les questions religieuses. Elle témoigne le désir d'embrasser la foi catholique et paraît décidée, une fois convaincue de la vérité, à faire de grandes choses pour le service de Dieu. Nous ne pouvons décliner une telle mission à laquelle Notre-Seigneur nous invite. J'ai donc avisé à faire choix dans nos provinces d'Italie des hommes les plus capables de la remplir. Mais parmi ceux qui me paraissent le mieux en état de répondre aux désirs de la reine, il en est plusieurs auxquels nous ne pouvons faire appel, à cause de leur âge trop avancé, de leur peu de santé, ou des ministères qu'ils exercent et dont on ne peut aisément les retirer. C'est pourquoi, après avoir recommandé à Dieu cette affaire, après beaucoup de messes, de prières et de pénitences offertes à cette intention, mon choix s'est définitivement arrêté sur le P. François Malines. On me le dit recommandable à beaucoup de titres: habile dans les mathématiques, bon théologien, connaissant plusieurs langues, de manières aimables, esprit pratique et prudent, enfin d'âge et de tempérament à supporter les fatigues.

Comme cette affaire veut être conduite avec la plus grande diligence, aussitôt cette lettre reçue, Votre Révérence mandera auprès d'elle ledit Père sous un prétexte quelconque, et l'ayant mis au courant de tout, le fera partir, sans en rien dire à personne, pour Venise où il devra être rendu au plus tard le 8 décembre. Il y trouvera le P. Casati, qui a été désigné pour l'accompagner dans ce voyage et cette mission. Celui-ci, sous le nom de Don Bonifacio Ponginnibio, loge dans un appartement connu de Don Sébastien Giuliani, prêtre et chapelain du monastère de Sainte-Lucie. C'est à ce personnage que le P. Malines devra s'adresser pour rejoindre Don Bonifacio, auquel j'ai donné mes instructions sur les précautions à prendre pour traverser l'Allemagne et pénétrer en Suède. Le P. Malines ne devra point se faire connaître à D. Giuliani pour religieux de la Compagnie de Jésus; qu'il se donne seulement pour prêtre du nom de Lucio Bonnani.

Si le P. Malines sait le grec, il serait à propos qu'il le cultivât pendant le voyage, parce que la reine de Suède, bien supérieure en cela à son sexe et à son âge, aime beaucoup cette langue et la parle couramment. Enfin le P. Malines laissera croître ses cheveux et sa barbe, car il lui faudra prendre l'habit séculier et se déguiser de son mieux pour voyager à travers l'Allemagne.

Je lui écris à lui-même par le courrier de Lyon et lui ordonne de se rendre immédiatement auprès de V. R., mais sans lui dire de quoi il s'agit. J'écris aussi au P. Recteur de Turin qu'il ait à décharger le P. Malines de ses leçons et à le faire remplacer en attendant que V. R. y pourvoie. Je vous prie enfin de vouloir bien donner bon courage au P. Malines et de fournir aux frais de son voyage jusqu'à Venise, ainsi qu'à tout ce dont il pourrait avoir besoin, me réservant du reste de vous tenir compte de toutes ses dépenses.

Je vous avais écrit la semaine dernière de surseoir à la nomination du P. Fieschi en qualité de lecteur (professeur de théologie ou de philosophie) ou de recteur. C'est que je ne savais encore si je devais l'envoyer en Suède; mais ayant appris que, si actif qu'il soit, il a cependant une santé débile et souffre depuis plusieurs années d'un mal de jambes qui ne lui permettrait pas de supporter de longues traites à cheval, il m'a paru meilleur de lui substituer le P. Malines. Vous pouvez donc disposer du P. Fieschi selon votre convenance.

Que Votre Révérence veuille bien recommander à Dieu le succès de cette mission de laquelle on peut espérer les fruits les plus abondants, et qu'elle ne manque point de se souvenir de moi au saint sacrifice.
GOSWIN NICKEL.
De Rome, le 11 novembre 1651.

Swedish translation (my own):

Jag har kommit för att meddela Ers Vördighet, men under den mest okränkbara hemlighet, en fråga som i hög grad angår Guds ära. Nyligen skrev Sveriges drottning till mig i sin egen hand för att fråga efter två av våra fäder, italienare till nation och bevandrade i vetenskaper, med vilka hon kunde förhandla om religiösa frågor. Hon betygar önskan att omfamna den katolska tron och verkar fast besluten, när hon väl är övertygad om sanningen, att göra stora saker i Guds tjänst. Vi kan ju inte avvisa ett sådant uppdrag som Vår Herre inbjuder oss till. Jag har därför rådet att välja bland våra provinser i Italien de män som är mest kapabla att fylla den. Men bland dem som enligt mig förefaller bäst kunna svara på drottningens önskemål finns det flera som vi inte kan vädja till på grund av deras för höga ålder, deras dåliga hälsa eller de ministerier som de utövar och som de inte lätt kan avlägsnas från. Det är därför, efter att ha rekommenderat denna fråga till Gud, efter många mässor, böner och botgörelser som erbjudits för denna avsikt, har mitt val definitivt fastställts på fader Francesco Malines. Han sägs till mig vara att rekommendera av många skäl: han är skicklig i matematik, en god teolog, kunnig i flera språk, har vänligt uppförande, ett praktiskt och klokt sinne och är äntligen i ålder och temperament att uthärda fatiger.

Då denna sak skall föras med största flit, så snart detta brev inkommit, kommer Ers Vördighet att kalla till sig nämnde fader under någon förevändning, och efter att ha underrättat honom om allt, kommer han att lämna honom utan att säga något till någon som helst, för Venedig där han måste vara senast den 8 december. Där hittar han fader Casati, som har utsetts att följa med honom på denna resa och detta uppdrag. Den här, under namnet don Bonifacio Ponginibbio, bor i en lägenhet som är känd av don Sebastiano Giuliani, en präst och kapellan i klostret Sankta Lucia. Det är till denna person som fader Malines måste kontakta för att ansluta sig till don Bonifacio, till vilken jag har givit mina instruktioner om de försiktighetsåtgärder som skall vidtas när man korsar Tyskland och kommer in i Sverige. Fader Malines bör inte ge sig till känna för don Giuliani som en munk i Jesu Sällskap; att han bara ger sig själv som en präst som heter Lucio Bonnani.

Om fader Malines kan grekiska, vore det lämpligt för honom att praktisera det under resan, eftersom Sveriges drottning, mycket överlägsen sitt kön och ålder, älskar detta språk mycket och talar det flytande. Äntligen skall fader Malines att låta sitt hår och skägg växa, för han måste ta på sig sekulära dräkter och förklä sig så gott han kan för att resa över Tyskland.

Jag skrev till honom själv av Lyon-kuriren och beordrade honom att genast gå till Ers Vördighet, men utan att berätta för honom vad det handlade om. Jag skriver också till rektorfadern i Turin för att befria fader Malines från hans lektioner och för att få honom utbytt i väntan på att Ers Vördighet skall sörja för detta. Slutligen ber jag Er att vara vänlig nog att ge fader Malines gott mod och att ge utgifterna för hans resa till Venedig, samt allt han kan behöva, och reservera för resten för att ta hänsyn till alla hans utgifter.

Jag skrev till Er förra veckan för att skjuta upp utnämningen av fader Fieschi till lektor (professor i teologi eller filosofi) eller rektor. Jag visste ännu inte om jag skulle skicka honom till Sverige; men efter att ha lärt sig att han, så aktiv som han än är, likväl har dålig hälsa och har lidit av bensmärtor i flera år som inte skulle tillåta honom att uthärda långa resor till häst, tyckte jag det var bäst av honom som substitut för fader Malines. Ni kan därför disponera med fader Fieschi efter Er bekvämlighet.

Må Ers Vördighet vänligt berömma Gud framgången för detta uppdrag, från vilket vi kan hoppas på de rikligaste frukterna, och må Ni inte misslyckas med att minnas mig vid det heliga offret.
Goswin Nickel.
Från Rom, den 11 november 1651.

English translation (my own):

I have come to communicate to Your Reverence, but under the most inviolable secrecy, a matter which greatly concerns the glory of God. Recently the Queen of Sweden wrote to me in her own hand to ask for two of our fathers, Italians by nation and versed in the sciences, with whom she could confer on religious questions. She testifies to the desire to embrace the Catholic faith and seems determined, once convinced of the truth, to do great things in the service of God. We cannot decline such a mission to which Our Lord invites us. I have therefore advised to choose from our provinces of Italy the men most capable of filling it. But among those who seem to me best able to respond to the Queen's wishes, there are several to whom we cannot appeal because of their too advanced age, their poor health, or the ministries they exercise and from which they cannot easily be removed. This is why, after having recommended this matter to God, after many masses, prayers and penances offered for this intention, my choice has definitively settled on Father Francesco Malines. He is said to me to be recommendable for many reasons: he is skilled in mathematics, a good theologian, knowledgeable in several languages, has kind manners, a practical and prudent mind, and is finally of age and temperament to endure fatigues.

As this matter wants to be conducted with the greatest diligence, as soon as this letter is received, Your Reverence will summon the said Father to her under any pretext, and having informed him of everything, will make him leave, without saying anything to anyone, for Venice where he must be no later than December 8. There he will find Father Casati, who has been designated to accompany him on this journey and this mission. This one, under the name of Don Bonifacio Ponginibbio, stays in an apartment known to Don Sebastiano Giuliani, a priest and chaplain of the monastery of Saint Lucia. It is to this person that Father Malines will have to contact to join Don Bonifacio, to whom I have given my instructions on the precautions to take when crossing Germany and entering Sweden. Father Malines should not make himself known to Don Giuliani as a monk of the Society of Jesus; that he only gives himself as a priest named Lucio Bonnani.

If Father Malines knows Greek, it would be appropriate for him to practice it during the journey, because the Queen of Sweden, much superior to her sex and age, loves this language very much and speaks it fluently. Finally, Father Malines will let his hair and beard grow, because he will have to take secular garb and disguise himself as best he can to travel across Germany.

I wrote to him himself by the Lyon courier and ordered him to go immediately to Your Reverence, but without telling him what it was about. I am also writing to the Father Rector of Turin to relieve Father Malines of his lessons and to have him replaced while waiting for Your Reverence to provide for this. Finally, I beg you to be kind enough to give good courage to Father Malines and to provide the expenses of his journey to Venice, as well as everything he might need, reserving for the rest to take into account all his expenses.

I wrote to you last week to postpone the appointment of Father Fieschi as lector (professor of theology or philosophy) or rector. I did not yet know if I should send him to Sweden; but having learned that, as active as he is, he nevertheless has bad health and has suffered for several years from leg pain which would not allow him to endure long journeys on horseback, it seemed to me the better of him substitute Father Malines. You can therefore dispose with Father Fieschi according to your convenience.

May Your Reverence kindly commend to God the success of this mission from which we can hope for the most abundant fruits, and may you not fail to remember me at the holy sacrifice.
Goswin Nickel.
From Rome, November 11, 1651.


Above: Kristina.


Above: Father Goswin Nickel.

No comments:

Post a Comment