Thursday, August 1, 2024

Father Goswin Nickel's letter to Father Francesco Malines, dated November 1/11 (New Style), 1651

Source:

Christine de Suède (Suite), article written by Father J. Burnichon for Études religieuses, historiques et littéraires: vingt-quatrième année, sixième série, tome cinquième, page 850, published by the Fathers of the Company of Jesus, 1880


The letter (translated into French from the original Latin by Father Burnichon):

J'ai besoin du concours de Votre Révérence pour une affaire qui intéresse au plus haut point la gloire de Dieu, mais aussi qui demande un profond secret. Je ne doute point qu'avec la grâce divine de Votre Révérence n'y trouve un plein contentement et d'autres personnes une grande utilité. Ce ministère durera bien quelques mois. Votre Révérence apprendra de son provincial de quoi il s'agit et ce qu'elle aura à faire.

Donc, à la réception de la présente, laissant de côté toute occupation et passant par-dessus n'importe quelle difficulté, Votre Révérence se rendra à Milan auprès du Provincial, et pour que votre classe de théologie ne soit point un obstacle, j'écris au P. Recteur de vous trouver un suppléant, en attendant que le P. Provincial y pourvoie d'une manière stable. Votre Révérence évitera de donner à entendre à qui que ce soit, même en termes voilés, qu'elle est destinée à une mission d'importance; elle dira seulement qu'elle est mandée par le P. Provincial, auquel j'ai donné avis. L'affaire pour laquelle Dieu vous a choisi ira d'autant mieux qu'elle restera plus secrète. Je termine en demandant à Dieu d'abondantes bénédictions pour Votre Révérence et je me recommande à son souvenir au saint autel.
GOSWIN NICKEL.
De Rome, le 11 novembre 1651.

Swedish translation (my own):

Jag behöver Ers Vördighets hjälp i en fråga som är av stor betydelse för Guds ära, men som också kräver djup sekretess. Jag tvivlar inte på att med Ers Vördighet gudomliga nåd kommer Ni att finna fullständig belåtenhet och andra människor kommer att finna stor nytta. Denna tjänst kommer att pågå i några månader. Ers Vördighet kommer att förnimma av Er provinsial vad den är och vad Ni måste göra.

Därför, efter mottagandet av denna gåva, och lämnar all sysselsättning åt sidan och övervinner alla svårigheter, kommer Ers Vördighet att gå till Milano till provinsialfadern, och för att Er teologikurs inte skall vara ett hinder, skriver jag till rektorfadern för att finna en ersättare för Er, i väntan på att provinsialfadern skall sörja för detta på ett stabilt sätt. Ers Vördighet skall undvika att ge någon intrycket, även i beslöjade ordalag, att Ni är avsedd för ett viktigt uppdrag; Ni skall bara säga att Ni är sänd av provinsialfadern, som jag har meddelat. Saken som Gud har utvalt Er för kommer att gå bättre ju mer den förblir hemlig. Jag avslutar med att be Gud om rikliga välsignelser för Ers Vördighet, och jag berömmer mig själv till Ert minne vid det heliga altaret.
Goswin Nickel.
Från Rom, den 11 november 1651.

English translation (my own):

I need Your Reverence's assistance in a matter which is of great concern to the glory of God, but which also requires deep secrecy. I have no doubt that with the divine grace of Your Reverence you will find complete contentment and other people will find great use. This ministry will last a few months. Your Reverence will learn from your provincial what it is and what you will have to do.

Therefore, upon receipt of this present, leaving aside all occupation and overcoming any difficulty, Your Reverence will go to Milan to the Provincial, and so that your theology class is not an obstacle, I write to the Father Rector to find you a substitute, while waiting for the Father Provincial to provide for this in a stable manner. Your Reverence will avoid giving anyone the impression, even in veiled terms, that you are destined for an important mission; you will only say that you are sent by the Father Provincial, to whom I have given notice. The matter for which God has chosen you will go better the more it remains secret. I conclude by asking God for abundant blessings for Your Reverence, and I commend myself to your memory at the holy altar.
Goswin Nickel.
From Rome, November 11, 1651.


Above: Kristina.


Above: Father Goswin Nickel.

No comments:

Post a Comment